– Если не найдешь другого помощника, я тебе переведу. – Он снова облизал палец и перевернул другую страницу. – Если ты добьешься, чтобы меня заклеймили.
– Даю слово.
Он закрыл книгу и вручил ее мне.
– Спасибо, капитан. Я… боялся встретиться с богами, не принеся себя в жертву своему народу. Осторожней, – добавил он, вытирая пальцы о рубаху. – Книга липкая из-за трав, которые жгла та женщина.
Она и впрямь была липкая. И даже пахла как Ливи, как будто ее дух цеплялся за любимую книгу даже после смерти. Матсимелар поднес руку к носу и понюхал ее, а потом скривился.
– Фу. Пойду-ка я лучше, пока никто не начал гадать, куда это я подевался.
Повернувшись к двери, он закашлялся и постучал по груди кулаком. Ясс сел.
– Ты здоров, Матси? – спросил он, когда изо рта Матсимелара вырвался очередной влажный хрип.
Седельный мальчишка обернулся, вытаращив глаза. Он схватился за горло, но из уголков рта, который он открывал и закрывал как рыба, стекала пена.
– Проклятье!
Ясс подскочил, сбрасывая простыни, но Матсимелар уже упал на колени, изрыгая пену. Его полные страха глаза вылезали из орбит, он царапал шею, и по коже потекли струйки крови.
– Нет! Нет! Нет! – закричала я, отбросив книгу, чтобы встать на колени перед Матсимеларом. – Что же теперь делать?
– Засунь пальцы ему в глотку! Пусть все это из него выйдет!
Я сунула пальцы в разинутый рот, сквозь пену и слизь, но горло страшно распухло, и я не сумела вызвать рвоту.
– Не могу! В горле как будто что-то мешает!
Лицо седельного мальчишки побагровело, глаза закатились. По его подбородку текла пена, а Ясс прошел по комнате, расшвыривая вещи, как будто в поисках того, что способно помочь, но тоже наверняка понимал, что ничего уже не поделать. Прежде чем я заговорила, Матсимелар рухнул на тростниковую циновку как срубленное дерево. И застыл, широко открыв глаза. Теперь он уже смотрел на весы Моны.
Во внезапно наступившей тишине Ясс замер.
– Не прикасайся руками к лицу, – сказал он, не сводя взгляда с книги на полу. – Красношапочник на переплете.
Я молча уставилась на него – горе сжало мне горло.
– Ты ведь не трогала лицо? – сурово спросил Ясс.
– Я… Кажется, нет, – ответила я, когда снова смогла заговорить.
Он судорожно вздохнул и снова посмотрел на неподвижное тело Матсимелара.
– Это… это ведь не случайность, правда?
Я кивнула.
– Думаешь, кто-то хотел убить тебя, но вместо этого убил его?
Я кивнула.
– Это Лео. Уверена в этом, – прошептала я. – Я поговорила с паломником, и он умер. Я искала книгу, и все они сгорели. В этой штуковине, – я указала на лежащую на полу книгу, – есть нечто такое, что он пытается от меня скрыть. Не хочет, чтобы мы узнали.
Быть может, если бы не тело мертвого левантийца, Ясс усмехнулся бы и начал спорить, но сейчас не стал.
– Что будем делать?
– Спрячем где-нибудь книгу, пока я не соображу, как с ней поступить, – ответила я, держа липкие от пены руки подальше от лица. – Возможно, он знал, что Матсимелар несет книгу мне, но если она исчезнет, а мы вынесем Матси в коридор, не останется никаких доказательств, что он приходил сюда с книгой. Лео будет подозревать, но не узнает, куда она подевалась.
– Я ее заберу, – сказал Ясс. – Я знаю одно место, где ее можно спрятать. Это займет какое-то время, но к утру вернусь.
– Нет.
– Нет?
– Не возвращайся.
Ясс уставился на меня, открывая и закрывая рот, почти как Матсимелар перед смертью.
– В каком смысле «не возвращайся»?
– В смысле – останься там, с книгой. Спрячься. Я… Не знаю, как Лео обо всем узнаёт, но боюсь, здесь ты в опасности.
– А ты?
– Я тоже, но я капитан и даю тебе приказ.
Удивленный взгляд Ясса помрачнел.
– Дишива…
– У нас нет времени для споров. Возьми книгу и уходи. Пожалуйста, Ясс. Это приказ.
Он с вызовом уставился на меня, но потом поднял кулаки в чопорном приветствии.
– Слушаюсь, капитан.
Я поблагодарила его лишь мрачной улыбкой. Он улыбнулся в ответ, пока одевался, но тоже ничего не сказал, только забрал книгу, обернув ее рубашкой из моей седельной сумки.
– Помой руки, – сказал он, по пути к двери взглянув на Матсимелара. – И не вздумай умереть, капитан. Считай это приказом.
Он скрылся, не добавив больше ни слова. Оставшись в одиночестве, я протащила тело Матсимелара по коридору, стараясь отбросить страх при мысли о том, что он умер незаклейменным, стараясь не думать о его испуганном лице, вообще ни о чем не думать.
Глава 18
Телега воняла. Я не хотел знать чем – уж слишком большим облегчением стало не идти больше пешком и двигаться быстрее. В отличие от левантийских равнин, Кисия изобиловала холмами, зубчатыми горами, кудрявыми деревьями, густыми рощами и бурными реками. Птиц и животных здесь было больше, чем я видел где-либо, но, шагая по бескрайнему ландшафту, я начал его ненавидеть. Сначала за то, что здесь произошло, а потом за дождь.
Когда-то дождь был желанной передышкой, и мы хватали ртом капли, но сейчас он стал проклятием. Он просачивался даже через крышу сегодняшней повозки, без сомнения, усиливая застрявший в носу дурной запах. Мокрая шуба Чичи и мое собственное немытое тело усугубляли положение.
Но мы хотя бы не шли.