Читаем Музыканты и мстители. Собрание корейской традиционной литературы (XII-XIX вв.) полностью

Девушка Чхве налила чарку изысканного вина и преподнесла студенту Ли. Затем, беззвучно шевеля губами, сочинила стихотворение в старинном стиле и прочла его:

У изогнувшейся ограды – у лотосового у пруда —На берегу, в цветах прелестных, влюбленных                                                                                                               шепот не слыхать.В тумане мягком, ароматном,                                                                               когда весенний дух как свет,Так хочется, придумав строфы,                                                             песнь Танца в белом[60] мне пропеть!Но вот луна уже склонилась. И тень цветов.                                                                                               А мы вдвоем у изголовьяПотянем вместе ветвь куста —                                                   и дождь цветочный нас накроет.Проникнет аромат цветов в одежды наши —                                                                                                                              из-за ветра.И дочь Цзя Чуна[61] танцевала, поддавшись                                                                                                                чарам той весны.Рубашкой шелковой случайно задела ветви диких роз,И попугай, в цветах дремавший,                                                                                   проснулся, громко зашумев.

Студент Ли тут же сочинил стихи в ответ:

В края небожителей верно ль пришел я?                                   Здесь персиков садик весь в полном цвету.И нет таких слов, чтобы мог описать я                                           Все чувства и мысли, что полнят меня.Красиво блестит золотая заколка,                                                               В прическе нефритовой на голове.И свежей весны дорогие одежды —                                                                           Зеленым узором расшиты они.И ветром восточным ко краю гонимый                                               Цвет лотоса мягко прибился к груди.О, ветер и дождь! Не качайте те ветви,                                              Что полны цветами блаженной весны.Одежд рукава, развеваясь по ветру,                                   Закроют как тень светлый образ тех фей.Под древом коричным танцует свой танец                                                                                               Волшебная дева Хэн-э[62].И может ли следовать беспокойство                                                               До тех пор, пока еще все хорошо?Не нужно слова этой новенькой песни                                                               Давать попугаю, чтоб выучил он.

Как только закончилось пиршество, девушка Чхве сказала, обращаясь к студенту Ли:

– То, что сегодня произошло, – не просто малозначащая связь. Вы, мой возлюбленный, непременно должны последовать за мной и до конца проявить свои глубокие чувства.

Закончив говорить, девушка Чхве вошла в павильон через северные двери. Студент Ли пошел за ней и увидел внутри приставную лестницу. Он поднялся по ней и обнаружил наверху комнату. Находившиеся там книжные шкафы и письменные принадлежности были аккуратно расставлены и разложены, содержались в чистоте. На одной из стен висели две картины: «Река в тумане и ярусы горных пиков»[63] и «Бамбук и старое дерево»[64]. Обе знамениты. Их верхние части украшали стихи, написанные каллиграфически. Однако их автор был неизвестен.

В стихах первой картины были записаны такие строки:

Неизвестною рукою мощными мазками кистиГоры так изобразили, что среди реки они.Фанкуньшань[65] стоит громадой                                                                                в тридцать тысяч саженей.В дымке облаков она – вполовину лишь видна.То, что дальше, – очень мелко и расплывчато видно.То, что ближе на картине, – это пик.                                                                   Тугим узлом зелено возвышен он.И зеленою волною в бесконечности река.Видится закат далекий… Мысли о родной земле.Как смотрю картину эту —                                                                       очень грустно, грустно мне.Будто в дождь и в бурю лодка                                                                         по реке Сянцзян[66] плывет…

В стихах второй картины были такие строки:

Перейти на страницу:

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература