Читаем Murder on the Orient Express полностью

“Oh!” She seemed rather taken aback but rose promptly.

In the doorway, however, she hesitated a minute and then came back.

“The Swedish lady – Miss Ohlsson, is it? – seems rather worried. She says you told her she was the last person to see this man alive. She thinks, I believe, that you suspect her on that account. Can’t I tell her that she has made a mistake? Really, you know, she is the kind of creature who wouldn’t hurt a fly.” She smiled a little as she spoke.

“What time was it that she went to fetch the aspirin from Mrs. Hubbard?”

“Just after half-past ten.”

“She was away – how long?”

“About five minutes.”

“Did she leave the compartment again during the night?”

“No.”

Poirot turned to the doctor. “Could Ratchett have been killed as early as that?”

The doctor shook his head.

“Then I think you can reassure your friend, Mademoiselle.”

“Thank you.” She smiled suddenly at him, a smile that invited sympathy. “She’s like a sheep, you know. She gets anxious and bleats.”

She turned and went out.

<p id="_toc4963455">12. The Evidence of the German Lady’s-Maid</p>

M. Bouc was looking at his friend curiously.

“I do not quite understand you, mon vieux. You were trying to do – what?”

“I was searching for a flaw, my friend.”

“A flaw?”

“Yes – in the armour of a young lady’s self-possession. I wished to shake her sang-froid. Did I succeed? I do not know. But I know this: she did not expect me to tackle the matter as I did.”

“You suspect her,” said M. Bow slowly. “But why? She seems a very charming young lady – the last person in the world to be mixed up in a crime of this kind.”

“I agree,” said Constantine. “She is cold. She has not emotions. She would not stab a man – she would sue him in the law courts.”

Poirot sighed.

“You must, both of you, get rid of your obsession that this is an unpremeditated and sudden crime. As for the reasons why I suspect Miss Debenham, there are two. One is because of something that I overheard, and that you do not as yet know.”

He retailed to them the curious interchange of phrases he had overheard on the journey from Aleppo.

“That is curious, certainly,” said M. Bouc when he had finished. “It needs explaining. If it means what you suspect it means, then they are both of them in it together – she and the stiff Englishman.”

Poirot nodded.

“And that is just what is not borne out by the facts,” he said. “See you, if they were both in this together, what should we expect to find? That each of them would provide an alibi for the other. Is not that so? But no – that does not happen. Miss Debenham’s alibi is provided by a Swedish woman whom she has never seen before, and Colonel Arbuthnot’s alibi is vouched for by MacQueen, the dead mans secretary. No, that solution of the puzzle is too easy.”

“You said there was another reason for your suspicions of her,” M. Bouc, reminded him.

Poirot smiled.

“Ah! but that is only psychological. I ask myself, is it possible for Miss Debenham to have planned this crime? Behind this business, I am convinced, there is a cool, intelligent, resourceful brain. Miss Debenham answers to that description.”

M. Bouc shook his head. “I think you are wrong, my friend. I do not see that young English girl as a criminal.”

“Ah! Well,” said Poirot, picking up the last passport. “To the final name on our list. Hildegarde Schmidt, lady’s-maid.”

Summoned by the attendant, Hildegarde Schmidt came into the restaurant car and stood waiting respectfully.

Poirot motioned her to sit down.

She did so, folding her hands and waiting placidly till he questioned her. She seemed a placid creature altogether – eminently respectable, perhaps not over-intelligent.

Poirot’s methods with Hildegarde Schmidt were a complete contrast to his handling of Mary Debenham.

He was at his kindest and most genial, setting the woman at her ease. Then, having got her to write down her name and address, he slid gently into his questions.

The interview took place in German.

“We want to know as much as possible about what happened last night,” he said. “We know that you cannot give us much information bearing on the crime itself, but you may have seen or heard something that, while conveying nothing to you, may be valuable to us. You understand?”

She did not seem to. Her broad, kindly face remained set in its expression of placid stupidity as she answered:

“I do not know anything, Monsieur.”

“Well, for instance you know that your mistress sent for you last night.”

“That, yes.”

“Do you remember the time?”

“I do not, Monsieur. I was asleep, you see, when the attendant came and told me.”

“Yes, yes. Was it usual for you to be sent for in this way?”

“It was not unusual, Monsieur. The gracious lady often required attention at night. She did not sleep well.”

Eh bien, then, you received the summons and you got up. Did you put on a dressing-gown?”

“No, Monsieur, I put on a few clothes. I would not like to go in to her Excellency in my dressing-gown.”

“And yet it is a very nice dressing-gown – scarlet, is it not?”

Перейти на страницу:

Похожие книги

Смерть дублера
Смерть дублера

Рекс Стаут, создатель знаменитого цикла детективных произведений о Ниро Вулфе, большом гурмане, страстном любителе орхидей и одном из самых великих сыщиков, описанных когда-либо в литературе, на этот раз поручает расследование запутанных преступлений частному детективу Текумсе Фоксу, округ Уэстчестер, штат Нью-Йорк.В уединенном лесном коттедже найдено тело Ридли Торпа, финансиста с незапятнанной репутацией. Энди Грант, накануне убийства посетивший поместье Торпа и первым обнаруживший труп, обвиняется в совершении преступления. Нэнси Грант, сестра Энди, обращается к Текумсе Фоксу, чтобы тот снял с ее брата обвинение в несовершённом убийстве. Фокс принимается за расследование («Смерть дублера»).Очень плохо для бизнеса, когда в банки с качественным продуктом кто-то неизвестный добавляет хинин. Частный детектив Эми Дункан берется за это дело, но вскоре ее отстраняют от расследования. Перед этим машина Эми случайно сталкивается с машиной Фокса – к счастью, без серьезных последствий, – и девушка делится с сыщиком своими подозрениями относительно того, кто виноват в порче продуктов. Виновником Эми считает хозяев фирмы, конкурирующей с компанией ее дяди, Артура Тингли. Девушка отправляется навестить дядю и находит его мертвым в собственном офисе… («Плохо для бизнеса»)Все началось со скрипки. Друг Текумсе Фокса, бывший скрипач, уговаривает частного детектива поучаствовать в благотворительной акции по покупке ценного инструмента для молодого скрипача-виртуоза Яна Тусара. Фокс не поклонник музыки, но вместе с другом он приходит в Карнеги-холл, чтобы послушать выступление Яна. Концерт проходит как назло неудачно, и, похоже, всему виной скрипка. Когда после концерта Фокс с товарищем спешат за кулисы, чтобы утешить Яна, они обнаруживают скрипача мертвым – он застрелился на глазах у свидетелей, а скрипка в суматохе пропала («Разбитая ваза»).

Рекс Тодхантер Стаут

Классический детектив