Читаем Murder on the Orient Express полностью

“Well, sir, I think he was upset.”

“In what way – upset?”

“Over a letter he’d been reading. He asked me if it was I who had put it in his compartment. Of course I told him I hadn’t done any such thing, but he swore at me and found fault with everything I did.”

“Was that unusual?”

“Oh, no, sir. He lost his temper easily – as I say, it just depended what had happened to upset him.”

“Did your master ever take a sleeping draught?”

Dr. Constantine leaned forward a little.

“Always when travelling by train, sir. He said he couldn’t sleep otherwise.”

“Do you know what drug he was in the habit of taking?”

“I couldn’t say, I’m sure, sir. There was no name on the bottle – just ‘The Sleeping Draught to be taken at bedtime.’ ”

“Did he take it last night?”

“Yes, sir. I poured it into a glass and put it on top of the toilet table ready for him.”

“You didn’t actually see him drink it?”

“No, sir.”

“What happened next?”

“I asked if there was anything further, and also asked what time he would like to be called in the morning. He said he didn’t want to be disturbed till he rang.”

“Was that usual?”

“Quite usual, sir. When he was ready to get up he used to ring the bell for the conductor and then send him for me.”

“Was he usually an early or a late riser?”

“It depended, sir, on his mood. Sometimes he’d get up for breakfast, sometimes he wouldn’t get up till just on lunch time.”

“So that you weren’t alarmed when the morning wore on and no summons came?”

“No, sir.”

“Did you know that your master had enemies?”

“Yes, sir.” The man spoke quite unemotionally.

“How did you know?”

“I had heard him discussing some letters, sir, with Mr. MacQueen.”

“Had you an affection for your employer, Masterman?”

Masterman’s face became, if possible, even more inexpressive than it was normally.

“I should hardly like to say that, sir. He was a generous employer.”

“But you didn’t like him?”

“Shall we put it that I don’t care very much for Americans, sir?”

“Have you ever been in America?”

“No, sir.”

“Do you remember reading in the paper of the Armstrong kidnapping case?”

A little colour came into the man’s cheeks.

“Yes, indeed, sir. A little baby girl, wasn’t it? A very shocking affair.”

“Did you know that your employer, Mr. Ratchett, was the principal instigator in that affair?”

“No, indeed, sir.” The valet’s tone held positive warmth and feeling for the first time. “I can hardly believe it, sir.”

“Nevertheless, it is true. Now, to pass to your own movements last night. A matter of routine, you understand. What did you do after leaving your master?”

“I told Mr. MacQueen, sir, that the master wanted him. Then I went to my own compartment and read.”

“Your compartment was–”

“The end second-class one, sir. Next to the dining-car.”

Poirot was looking at his plan.

“I see – and you had which berth?”

“The lower one, sir.”

“That is No. 4?”

“Yes, sir.”

“Is there anyone in with you?”

“Yes, sir. A big Italian fellow.”

“Does he speak English?”

“Well, a kind of English, sir.” The valet’s tone was deprecating. “He’s been in America – Chicago, I understand.”

“Do you and he talk together much?”

“No, sir. I prefer to read.”

Poirot smiled. He could visualize the scene – the large, voluble Italian, and the snub direct administered by the gentleman’s gentleman.

“And what, may I ask, are you reading?” he inquired.

“At present, sir, I am reading Love’s Captive, by Mrs. Arabella Richardson.”

“A good story?”

“I find it highly enjoyable, sir.”

“Well, let us continue. You returned to your compartment and read Love’s Captive till – when?”

“At about ten thirty, sir, this Italian wanted to go to bed. So the conductor came and made the beds up.”

“And then you went to bed and to sleep?”

“I went to bed, sir, but I didn’t sleep.”

“Why didn’t you sleep?”

“I had the toothache, sir.”

“Oh, la-la – that is painful.”

“Most painful, sir.”

“Did you do anything for it?”

“I applied a little oil of cloves, sir, which relieved the pain a little, but I was still not able to get to sleep. I turned the light on above my head and continued to read – to take my mind off, as it were.”

“And did you not go to sleep at all?”

“Yes, sir, I dropped off about four in the morning.”

“And your companion?”

“The Italian fellow? Oh, he just snored.”

“He did not leave the compartment at all during the night?”

“No, sir.”

“Did you?”

“No, sir.”

“Did you hear anything during the night?”

“I don’t think so, sir. Nothing unusual, I mean. The train being at a standstill made it all very quiet.”

Poirot was silent a moment or two. Then he spoke.

“Well, I think there is very little more to be said. You cannot throw any light upon the tragedy?”

“I’m afraid not. I’m sorry, sir.”

“As far as you know, was there any quarrel or bad blood between your master and Mr. MacQueen?”

“Oh! no, sir. Mr. MacQueen was a very pleasant gentleman.”

“Where were you in service before you came to Mr. Ratchett?”

“With Sir Henry Tomlinson, sir, in Grosvenor Square.”

“Why did you leave him?”

Перейти на страницу:

Похожие книги

Смерть дублера
Смерть дублера

Рекс Стаут, создатель знаменитого цикла детективных произведений о Ниро Вулфе, большом гурмане, страстном любителе орхидей и одном из самых великих сыщиков, описанных когда-либо в литературе, на этот раз поручает расследование запутанных преступлений частному детективу Текумсе Фоксу, округ Уэстчестер, штат Нью-Йорк.В уединенном лесном коттедже найдено тело Ридли Торпа, финансиста с незапятнанной репутацией. Энди Грант, накануне убийства посетивший поместье Торпа и первым обнаруживший труп, обвиняется в совершении преступления. Нэнси Грант, сестра Энди, обращается к Текумсе Фоксу, чтобы тот снял с ее брата обвинение в несовершённом убийстве. Фокс принимается за расследование («Смерть дублера»).Очень плохо для бизнеса, когда в банки с качественным продуктом кто-то неизвестный добавляет хинин. Частный детектив Эми Дункан берется за это дело, но вскоре ее отстраняют от расследования. Перед этим машина Эми случайно сталкивается с машиной Фокса – к счастью, без серьезных последствий, – и девушка делится с сыщиком своими подозрениями относительно того, кто виноват в порче продуктов. Виновником Эми считает хозяев фирмы, конкурирующей с компанией ее дяди, Артура Тингли. Девушка отправляется навестить дядю и находит его мертвым в собственном офисе… («Плохо для бизнеса»)Все началось со скрипки. Друг Текумсе Фокса, бывший скрипач, уговаривает частного детектива поучаствовать в благотворительной акции по покупке ценного инструмента для молодого скрипача-виртуоза Яна Тусара. Фокс не поклонник музыки, но вместе с другом он приходит в Карнеги-холл, чтобы послушать выступление Яна. Концерт проходит как назло неудачно, и, похоже, всему виной скрипка. Когда после концерта Фокс с товарищем спешат за кулисы, чтобы утешить Яна, они обнаруживают скрипача мертвым – он застрелился на глазах у свидетелей, а скрипка в суматохе пропала («Разбитая ваза»).

Рекс Тодхантер Стаут

Классический детектив