Читаем Murder on the Orient Express полностью

“Then I must have had the cauchemar,” said Poirot philosophically.

“Unless,” put in M. Bouc, “it was something in the compartment next door that you heard.”

Poirot took no notice of the suggestion. Perhaps he did not wish to before the Wagon Lit conductor.

“Let us pass to another point,” he said. “Supposing that last night an assassin joined the train. Is it quite certain that he could not have left it after committing the crime?”

Pierre Michel shook his head.

“Nor that he can be concealed on it somewhere?”

“It has been well searched,” said M. Bouc. “Abandon that idea, my friend.”

“Besides,” said Michel, “no one could get on to the sleeping-car without my seeing them.”

“When was the last stop?”

“Vincovci.”

“What time was that?”

“We should have left there at 11:58, but owing to the weather we were twenty minutes late.”

“Someone might have come along from the ordinary part of the train?”

“No, Monsieur. After the service of dinner, the door between the ordinary carriages and the sleeping-cars is locked.”

“Did you yourself descend from the train at Vincovci?”

“Yes, Monsieur. I got down onto the platform as usual and stood by the step up into the train. The other conductors did the same.”

“What about the forward door – the one near the restaurant car?”

“It is always fastened on the inside.”

“It is not so fastened now.”

The man looked surprised; then his face cleared. “Doubtless one of the passengers opened it to look out on the snow.”

“Probably,” said Poirot.

He tapped thoughtfully on the table for a minute or two.

“Monsieur does not blame me?” said the man timidly.

Poirot smiled on him kindly.

“You have had the evil chance, my friend,” he said. “Ah! one other point while I remember it. You said that another bell rang just as you were knocking at M. Ratchett’s door. In fact I heard it myself Whose was it?”

“It was the bell of Madame la Princesse Dragomiroff. She desired me to summon her maid.”

“And you did so?”

“Yes, Monsieur.”

Poirot studied the plan in front of him thoughtfully. Then he inclined his head.

“That is all,” he said, “for the moment.”

“Thank you, Monsieur.”

The man rose. He looked at M. Bouc.

“Do not distress yourself,” said the latter kindly; “I cannot see that there has been any negligence on your part.”

Gratified, Pierre Michel left the compartment.

<p id="_toc4963435">2. The Evidence of the Secretary</p>

For a minute or two Poirot remained lost, in thought.

“I think,” he said at last, “that it would be well to have a further word with Mr. MacQueen, in view of what we now know.”

The young American appeared promptly.

“Well,” he said, “how are things going?”

“Not too badly. Since our last conversation, I have learnt something – the identity of Mr. Ratchett.”

Hector MacQueen leaned forward interestedly. “Yes?” he said.

“ ‘Ratchett,’ as you suspected, was merely an alias. The man ‘Ratchett’ was Cassetti, who ran the celebrated kidnapping stunts – including the famous affair of little Daisy Armstrong.”

An expression of utter astonishment appeared on MacQueen’s face. Then it darkened. “The damned skunk!” he exclaimed.

“You had no idea of this, Mr. MacQueen?”

“No, sir,” said the young American decidedly. “If I had, I’d have cut off my right hand before it had a chance to do secretarial work for him!”

“You feel strongly about the matter, Mr. MacQueen?”

“I have a particular reason for doing so. My father was the district attorney who handled the case, Mr. Poirot. I saw Mrs. Armstrong more than once – she was a lovely woman. So gentle and heartbroken.” His face darkened. “If ever a man deserved what he got, Ratchett – or Cassetti – is the man. I’m rejoiced at his end. Such a man wasn’t fit to live!”

“You almost feel as though you would have been willing to do the good deed yourself?”

“I do. I–” He paused, then added rather guiltily, “Seems I’m kind of incriminating myself.”

“I should be more inclined to suspect you, Mr. MacQueen, if you displayed an inordinate sorrow at your employer’s decease.”

“I don’t think I could do that even to save myself from the chair,” said MacQueen grimly. Then he added: “If I’m not being unduly curious, just how did you figure this out? Cassetti’s identity, I mean.”

“By a fragment of a letter found in his compartment.”

“But surely – I mean – that was rather careless of the old man?”

“That depends,” said Poirot, “on the point of view.”

The young man seemed to find this remark rather baffling. He stared at Poirot as though trying to make him out.

“The task before me,” said Poirot, “is to make sure of the movements of every one on the train. No offence need be taken, you understand. It is only a matter of routine.”

“Sure. Get right on with it and let me clear my character if I can.”

“I need hardly ask you the number of your compartment,” said Poirot, smiling, “since I shared it with you for a night. It is the second-class compartment Nos. 6 and 7, and after my departure you had it to yourself.”

“That’s right.”

“Now, Mr. MacQueen, I want you to describe your movements last night from the time of leaving the dining-car.”

Перейти на страницу:

Похожие книги

Смерть дублера
Смерть дублера

Рекс Стаут, создатель знаменитого цикла детективных произведений о Ниро Вулфе, большом гурмане, страстном любителе орхидей и одном из самых великих сыщиков, описанных когда-либо в литературе, на этот раз поручает расследование запутанных преступлений частному детективу Текумсе Фоксу, округ Уэстчестер, штат Нью-Йорк.В уединенном лесном коттедже найдено тело Ридли Торпа, финансиста с незапятнанной репутацией. Энди Грант, накануне убийства посетивший поместье Торпа и первым обнаруживший труп, обвиняется в совершении преступления. Нэнси Грант, сестра Энди, обращается к Текумсе Фоксу, чтобы тот снял с ее брата обвинение в несовершённом убийстве. Фокс принимается за расследование («Смерть дублера»).Очень плохо для бизнеса, когда в банки с качественным продуктом кто-то неизвестный добавляет хинин. Частный детектив Эми Дункан берется за это дело, но вскоре ее отстраняют от расследования. Перед этим машина Эми случайно сталкивается с машиной Фокса – к счастью, без серьезных последствий, – и девушка делится с сыщиком своими подозрениями относительно того, кто виноват в порче продуктов. Виновником Эми считает хозяев фирмы, конкурирующей с компанией ее дяди, Артура Тингли. Девушка отправляется навестить дядю и находит его мертвым в собственном офисе… («Плохо для бизнеса»)Все началось со скрипки. Друг Текумсе Фокса, бывший скрипач, уговаривает частного детектива поучаствовать в благотворительной акции по покупке ценного инструмента для молодого скрипача-виртуоза Яна Тусара. Фокс не поклонник музыки, но вместе с другом он приходит в Карнеги-холл, чтобы послушать выступление Яна. Концерт проходит как назло неудачно, и, похоже, всему виной скрипка. Когда после концерта Фокс с товарищем спешат за кулисы, чтобы утешить Яна, они обнаруживают скрипача мертвым – он застрелился на глазах у свидетелей, а скрипка в суматохе пропала («Разбитая ваза»).

Рекс Тодхантер Стаут

Классический детектив