Читаем Мраморная статуя [==Das Marmorbild] полностью

Она слышала, что если девушка заснет в венке, сплетенном из 9 цветков, то во сне увидит своего суженого. Бьянке же во сне после того вечера в шатрах во сне явился Флорио. Сейчас казалось, что все это неправда, парень был рассеянный, холодный и чуждый.

Девушка уничтожила предательские цветы, тот самый венец, который мог стать свадебным венком. Она уронила голову на холодный поручень и горько зарыдала.

Прошло немало дней. Однажды днем Флорио был в гостях у Донати. Жаркие часы они провели в приятной беседе у стола, щедро уставленного фруктами и холодным вином, и не заметили, что солнце уже начало приближаться к горизонту.

Донати приказал своему слуге играть на гитаре. И тот сумел извлечь из инструмента чарующие звуки. Широкие окна были распахнуты настежь, и теплый летний ветерок вносил в комнату аромат цветов, стоявших на подоконниках.

Город лежал в отдалении, в обрамлении садов и виноградников. Флорио был весел, он все время думал о красавице, встреченной в саду. Неожиданно донеслись звуки рогов. Они трубили то ближе, то дальше, эхо неслось по зеленым холмам. Донати подошел к окну.

— Это госпожа, с которой вы познакомились в прекрасном саду, возвращается с охоты в свой дворец.

Флорио выглянул в окно. Он увидел красавицу на великолепном жеребце, которая неслась через луг. Сокол, который золотой цепью был пристегнут к поясу, сидел у нее на руке. На груди блестел большой зеленый камень, переливавшийся под стать изумрудной траве на лугу. Она приветливо кивнула головой.

— Она редко здесь бывает, — проронил Донати. — Если желаете, могли бы еще сегодня проведать ее.

Эти слова вырвали Флорио из приятной расслабленности. Сейчас он готов был броситься на шею рыцарю. Через минуту оба уже сидели на конях.

Через короткое время перед ними появился дворец с красивыми колоннами, окруженный прекрасным садом и яркими цветниками.

Десяток фонтанов выбрасывал вверх радостные струи. Они взлетали над вершинами кустов, красиво искрясь в лучах вечернего солнца. Флорио удивился, ведь до сих пор он не натыкался на этот чудесный сад.

Сердце билось от нетерпения и предвкушения, когда они спешились перед дворцом.

Подошли слуги, приняли поводья коней. Мраморный дворец был странным — он выглядел как языческий храм: идеально подобранные пропорции всех частей, колонны, стремящиеся ввысь, будто надежды юношей, изящные орнаменты, обрамляющие фрески из жизни древнего мира, мраморные статуи богов в нишах. Вид дворца наполнял душу непонятной радостью.

Вошли в огромный зал, который занимал почти весь этаж.

Сад оставался за колоннами, но его аромат был очень силен и проникал повсюду. Когда поднимались по широким ступенькам, ведущим в сад, увидели прекрасную хозяйку замка, которая изящно приветствовала их. Она лежала на диване, покрытом дорогой тканью. Она была уже не в охотничьем наряде, ав прекрасном небесно голубом платье, подпоясанном искусно сплетенным шнуром. Возле нее стояла девушка, державшая зеркало, остальные слуги украшали свою госпожу розами. У ее ног на траве сидели несколько девиц, играли на лютне и пели веселую песню, иногда они напоминали соловьев, пересвистывающихся в теплую летнюю ночь.

По саду пронесся порыв холодного ветра. Незнакомые господа и дамы прогуливались среди кустов роз и фонтанов, ведя милые беседы. Молодые парни из хороших семей, одетые в богатые наряды, разносили вино, апельсины и фрукты на серебряных подносах.

В отдалении, откуда неслись звуки лютни, и где лучи вечернего солнца стелились по цветущему лугу, красивые девушки водили хоровод.

Взгляд Флорио все время возвращался к хозяйке замка. Она, казалось, ни на что не обращает внимания. То поправляла чудесные венки, то вновь смотрелась в зеркало. И говорила со стоящим рядом парнем. Но время от времени бросала стремительные взгляды, которые поражали Флорио до глубины души.

Уже опустилась ночь. Между ламп сгущалась тьма, веселые голоса в саду сменялись тихим любовным шепотком, лунный свет загадочно поблескивал на листьях.

Госпожа поднялась со своего ложа, взяла Флорио за руку и повела во дворец. Они шли по ступеням, а общество потихоньку расходилось, и Донати куда-то запропастился, и вскоре молодой человек остался один на один с дамой своей мечты.

Хозяйка села на одну из лежащих на полу бархатных подушек. Она играла красивой сверкающей шалью, которая то приоткрывала ее прелести, то вновь заслоняла их. Флорио смотрел на нее пылающими глазами, полными обожания. Вдруг из сада донеслось чарующее пение. Это была старая церковная песня, которую часто слышал в детстве, и которая напомнила ему о его путешествии. Молодому человеку показалось, что поет Фортунато.

— О, госпожа, не знаешь ли ты, кто это поет? — спросил он. Хозяйка показалась ему очень испуганной. Она только не уверенно покачала головой. Она долго сидела, погрузившись в раздумья.

Перейти на страницу:

Похожие книги