– Я уверен, что она позволит вам забраться на чердак и всё там осмотреть, если вы хорошенько попросите, – прервал её восторги мистер Беннет, он подошел к Элизабет и поцеловал её. – Как ты, Лиззи? Выглядишь прекрасно.
– Всё хорошо, папа.
– Дарси не обижает тебя?
– Что ты!
– Это хорошо. Мне не придется вызывать его на дуэль.
– Я надеюсь, что вместо этого вы присоединитесь ко мне на рыбалке.
– Не сомневайтесь, с превеликим удовольствием.
– Приглашение, без сомнения, распространяется и на вас, – обратился я к мистеру Гардинеру.
– Для меня это будет неописуемой радостью.
– Как тебе нравится моя шляпка, Лиззи? – Лидия не могла долго оставаться без внимания. – Ну разве не восхитительная? Я купила её только вчера.
– Тебе не стоило попусту тратить деньги, – заметила Элизабет.
– Я стараюсь экономить, – не смутилась Лидия. – Там было целых три шляпки, которые понравились мне, а я купила только одну.
– Из прочитанного мною ясно следует, что экономность не является естественной чертой женщин, – просветила нас Мэри. – Они усваивают её, только строго следя за тем, чтобы их расходы не превышали доходов.
– Отлично сказано, Мэри. И вовремя прозвучало, – похвалила дочь миссис Беннет и тут же повернулась к полковнику Фицуильяму. – Какая мудрая девушка. Я даже не знаю, сколько книг она прочла. Она сделает счастливым какого–нибудь солдата, став его женой.
Впервые в моей жизни я видел кузена смущенным. Никто не ждал от него ответа, однако пока Лидия отошла к зеркалу и стала любоваться своим отражением, миссис Беннет завершила свои приветствия, обратившись к моей тетушке.
– Когда вы покидали нас после вашего визита в Лонгборн, леди Кэтрин, я чувствовала себя как та кошка, что видела королеву на балу, а вот теперь мы родственники.
– Никакие мы не родственники, – с негодованием отвергла тетушка.
– Конечно же, родственники. Ведь ваш племянник женился на моей дочери. Теперь мы в каком–то смысле двоюродные сестры. Ах, сестра леди Кэтрин! Вы бы видели, как завидовала мне леди Лукас, которой я объяснила всё это. Она–то не настоящая благородная дама, она стала леди только тогда, когда сэру Уильяму пожаловали титул баронета после его обращения к королю. До этого она была просто миссис Лукас, а муж её был всего лишь торговцем из Меритона. Его титул придал ей вес в обществе, но происхождение–то даёт себя знать.
– Этого никогда не скроешь, – многозначительно произнесла леди Кэтрин, взглянув на миссис Беннет.
– А это и есть девица, что сбежала с сыном управляющего? – она обернулась к Китти.
– Нет, что вы, – Китти покраснела.
– Это младшая из оставшихся со мной дочерей, – представила миссис Беннет. – Такая умница! А какие манеры! Да ещё скоро станет красавицей. Попомните мои слова, она вскружит головы многим джентльменам ещё до того, как станет взрослой. Капитан Денни был увлечен ею, и ещё пара офицеров оказывали ей знаки внимания. Хоть она и такая молодая, но...
– Быть этого не может, – перебила её леди Кэтрин и устремила взор на Лидию.– Да вы же ещё ребенок.
Лидия даже не повернулась к леди Кэтрин, а сняв шляпку, стала взбивать кудри перед зеркалом.
– Что за глупости вы говорите! – заметила она. – Я замужем уже четыре месяца. Мы обвенчались с моим дорогим Уикхемом ещё в сентябре. Да, я уже матрона.
Она, наконец, обратила лицо к леди Кэтрин: – Я так рада встретить вас, – сказала она, милостиво подавая руку так, будто она была графиней, а моя тётя – женой фермера.
– Мой дорогой Уикхем всё рассказал мне о вас.
– В самом деле? – грозно вопросила леди Кэтрин, не обращая внимания на протянутую руку.
Лидия, в свою очередь не обратив никакого внимания на выпад леди Кэтрин, опустила руку и повернулась к полковнику Фицуильяму. Затем точно так же подала руку ему.
– Ах! Офицер. Как приятно моему сердцу увидеть красный мундир. Он напоминает о моём дорогом Уикхеме.
– Я всегда обожала мужчин в красном, – поделилась миссис Беннет с леди Кэтрин. – Лидия пошла в меня.
– К сожалению всех тех, кто ищет хоть немного смысла в беседе, – вздохнул мистер Беннет. – Дарси, у вас же есть биллиардная?
– Конечно, сэр. Позвольте показать вам её. Джентльмены?
Сказав это, я дал им шанс на спасение.
– Моя жена постоянно веселит меня таким вот образом, – поделился со мной мистер Беннет, когда мы вышли из комнаты, – а Лидия пошла в неё. У меня были большие надежды на Мэри, что и она станет развиваться в том же направлении, но она явно перестала глупеть, потому что чаще бывает на людях и не страдает больше от сравнений со своими сестрами. Хотя её сегодняшние высказывания показывают, что изрядная доля глупости всё ещё осталась. Китти тоже не вселяет надежд на то, что станет похожей на мать. Она стала настолько разумной, что проводит много времени в Незерфилде с Джейн, а это прямой путь стать серьезной молодой леди.
Мне всё ещё нелегко воспринимать манеру, с которой мистер Беннета говорит о своих дочерях, но поскольку насмешливое его отношение к серьёзным вещам помогло сформировать живой характер Элизабет, вряд ли мне стоит жаловаться на это или быть недовольным.