Читаем Можно помереть со смеху полностью

— Пожалуйста — за новую плату. Но мы, я повторяю, не можем гарантировать результаты. — Он постарался изобразить на лице сердечную улыбку.

— Ладно, — сказал я, — рискну.

— Вы не пожалеете, если наймете ее. Она веселая, легкая, милая девушка, которая не раз выполняла особые задания. Во время сессии законодательного собрания штата она работает в Сакраменто на лоббистов, которые на нее нахвалиться не могут. Она провернула для них немало потрясающих дел.

— Работает в Сакраменто? — переспросил я.

— Ну да. Когда там заседают законодатели. А между сессиями она выполняет наши заказы. Ей нравятся наши поручения. Конечно, в основном у нас требуются манекенщицы, но больше всего она любит особые случаи. Увидите, что она умеет приспосабливаться к любой ситуации…

— Отлично, — сказал я. — Поверю вашей рекомендации. Вы знаете женщин.

Он приложил руки к груди, улыбнулся и проникновенно сказал: — Я действительно знаю женщин.

<p>Глава 14</p>

Доходный дом был оборудован предохранительной системой. Возле входной двери висел список жильцов. Я нашел фамилию Ванды Уоррен, нажал кнопку и через минуту получил сигнал, что дверь отперта. Я вошел в подъезд, поднялся по лестнице и позвонил.

Дверь открыла Ванда. Увидев меня, она воскликнула:

— Кажись, я вляпалась в историю!

В этот момент ее глаза были широко раскрыты, в них застыли тревога и предчувствие, которые, правда, уже через минуту сменились смешливостью.

— Где же ваш дружок — фараон? — спросила она. — Тот, что все время жевал незажженную сигару?

— Здесь, поблизости, — соврал я.

Она была нарядно одета в элегантную темно-коричневую юбку и жакет, который выгодно подчеркивал изящество ее фигуры. Волосы были причесаны так, что каждый завиток занимал строго положенное ему место. Она, по-видимому, приготовила лучшую свою «внешность», и эта «внешность» действительно была хороша.

— Послушайте, — сказала она. — Очень мило с вашей стороны так неожиданно свалиться на мою голову. Вы, полагаю, хотите задать мне ряд вопросов, но сейчас вам придется на время убраться. У меня назначено деловое свидание с клиентом.

— Клиент — это я.

— Не может быть! — обескуражено воскликнула она.

— Почему не может быть? — поинтересовался я.

— Ну, вы… Ну, я думала…

Я показал ей листок, на котором рукой Норволка Ликенса был написан ее адрес, и квитанцию, свидетельствующую о произведенной за наем манекенщицы оплате.

— Ну что ж, — сказала она. — Тогда входите. Значит, теперь вы мой новый босс. Чем же нам предстоит заняться?

Я вошел в квартиру. Она заперла дверь, несколько мгновений молча стояла, глядя на меня, потом сказала:

— Не обременяйте своей тяжестью ноги. Устраивайтесь как дома. Но, наверное, вы наняли меня не для того, чтобы сидеть здесь и вести пустые разговоры?

— Да.

— Так что мы должны делать?

— Что вы должны делать.

— Скажите мне, чем я должна заняться, и тогда я скажу вам, буду ли я этим заниматься.

— Вы недавно изображали из себя миссис Велс. Для чего?

— Разве я не сделала это красиво?

— Вы можете сделать красиво все, что угодно…

— Я была хорошей женой?

— Не знаю.

— Ну как же? Вы видели, как я мыла грязную посуду, убирала комнаты, чистила пепельницы.

— Вы терпеть не можете домашнюю работу?

— В жизни я люблю разнообразие и события. А ненавижу тяжелую, нудную работу любого сорта. Например, в конторе. Терпеть не могу вставать утром в определенное время, заранее точно зная, что произойдет с тобой в течение всего дня. Терпеть не могу одних и тех же мужчин, которые делают мне одни и те же предложения. Я стремлюсь к разнообразию.

— Не понравится ли вам идея еще немножко побыть миссис Велс?

— За деньги?

Я молча кивнул.

— Подойдет. Что я должна делать?

— У вас остался ключ от того дома? Теперь уже молча кивнула она.

— Поезжайте туда и приступайте к работе.

— К какой работе?

— Ну, вытрите пыль, немного приберите в комнатах.

— А потом?

— Потом туда приеду я, и мы вместе выйдем из дома, так, чтобы нас увидела миссис Рейли.

— А что еще?

— Мы сядем в машину и вместе уедем.

— Что же будет дальше?

— Дальше вы поедете со мной, мы вместе посидим где-нибудь и некоторое время подождем развития событий.

— Будем ждать молча?

— Нет, будем иметь разговор.

— И что произойдет после этого?

— Возможно, мы отправимся в путешествие.

— Вот это по мне!

— Для чего вы были наняты Друрри Велсом? — переменил я тему разговора.

— Я не задаю клиентам вопросов. Они платят деньги. Они говорят мне, чего ждут от меня. И я исполняю их желания.

— Чего желал Друрри Велс?

— Он хотел, чтобы я действовала как его жена.

— Зачем?

— Я его не спрашиваю зачем. Думаю, причина была в том, что он добивался развода с первой женой и хотел, чтобы кто-то засвидетельствовал, что у него есть вторая жена. Но точно я не знаю: он платил, и я ни о чем не спрашивала.

— Просто были его женой?

— Только по названию, — засмеялась она. — Имейте в виду, Дональд, игра есть игра, она имеет свои границы. Я говорю это на всякий случай, чтобы вы тоже знали правила этой игры.

— Не знал, что вы с таким благоговением и трепетом относитесь к правилам игры, — сказал я.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Смерть дублера
Смерть дублера

Рекс Стаут, создатель знаменитого цикла детективных произведений о Ниро Вулфе, большом гурмане, страстном любителе орхидей и одном из самых великих сыщиков, описанных когда-либо в литературе, на этот раз поручает расследование запутанных преступлений частному детективу Текумсе Фоксу, округ Уэстчестер, штат Нью-Йорк.В уединенном лесном коттедже найдено тело Ридли Торпа, финансиста с незапятнанной репутацией. Энди Грант, накануне убийства посетивший поместье Торпа и первым обнаруживший труп, обвиняется в совершении преступления. Нэнси Грант, сестра Энди, обращается к Текумсе Фоксу, чтобы тот снял с ее брата обвинение в несовершённом убийстве. Фокс принимается за расследование («Смерть дублера»).Очень плохо для бизнеса, когда в банки с качественным продуктом кто-то неизвестный добавляет хинин. Частный детектив Эми Дункан берется за это дело, но вскоре ее отстраняют от расследования. Перед этим машина Эми случайно сталкивается с машиной Фокса – к счастью, без серьезных последствий, – и девушка делится с сыщиком своими подозрениями относительно того, кто виноват в порче продуктов. Виновником Эми считает хозяев фирмы, конкурирующей с компанией ее дяди, Артура Тингли. Девушка отправляется навестить дядю и находит его мертвым в собственном офисе… («Плохо для бизнеса»)Все началось со скрипки. Друг Текумсе Фокса, бывший скрипач, уговаривает частного детектива поучаствовать в благотворительной акции по покупке ценного инструмента для молодого скрипача-виртуоза Яна Тусара. Фокс не поклонник музыки, но вместе с другом он приходит в Карнеги-холл, чтобы послушать выступление Яна. Концерт проходит как назло неудачно, и, похоже, всему виной скрипка. Когда после концерта Фокс с товарищем спешат за кулисы, чтобы утешить Яна, они обнаруживают скрипача мертвым – он застрелился на глазах у свидетелей, а скрипка в суматохе пропала («Разбитая ваза»).

Рекс Тодхантер Стаут

Классический детектив