Je vis un soir la z?zayanteEt presque jamais sourianteEt renvers?e, un soir, hiante,Pour quel ennui? Vers quel soulas?S'ennuyait-elle d'une gemme,D'une fleur bleue ou de l'angemmeOu pla?a-t-elle ceci: «J'aime!»Trop au hasard des tombolas!Et dans le soir qui tout nous souilleLe fauteuil qui d'ombre se brouilleAvait des formes de grenouillePr?s du lit, tel un tombeau bas.Ainsi bay?rent par le mondeViviane aupr?s de l'immondeEt dans son palais RosemondeQui fut moins belle que Linda.Et moi qui tiens en ma cervelleLa v?rit? plus que nouvelleEt que, plaise ? Dieu, je r?v?leDe l'enchanteur qui la fardaDu sens des ?nigmes sereines,Moi, qui sais des lais pour les reinesEt des chansons pour les sir?nes,Ce bayement long m'?luda.Car au coeur proche et que je craigneCe coeur que l'ennui tendre ?treigne.Au coeur l'ennui c'est l'interr?gneA ne pas ?tre l'interroi.Ses mains alors s'?panouirentComme des fleurs de soir et luirent,Ses yeux dont soudain s'?blouirentLes dormantes glaces d'efrroiDe voir bayer leur sombre dame,Princesse ou f?e ou simple femmeAyant avec la mort dans l'?meLa grenouille pour tout arroi.
* * *(И я ее увидел въяве…)
И я ее увидел въяве:Еще по-детски шепелявя,Всегда грустна, всегда в растраве —Какой тоской? И с чем вразлад? —Она так искренне скучала,Ей все чего-то было мало,Она «Люблю!» сказать мечтала,Боясь, что скажет невпопад.И вот мы в сумерках сидели,И жабой кресло у постелиВо тьме казалось — в самом деле,Был мир унынием объят.Так тосковали неустанноКогда-то фея Вивиана[12]И Розамунда[13], дочь тумана,Но Линда краше во сто крат.А мне, чья мысль всегда готоваПринять, взлелеять все, что ново,Кто может вырастить из слова,Как чародей, волшебный сад,Кому подвластен, тайный, весь он,Мне, знатоку баллад и песенСирен, чей голос так небесен,Мне мрак и скука не грозят.Тоска, сильны твои объятьяДля сердца, что хотел познать я.Тоска — безвластие, проклятье,Ее приход бедой чреват.Пусть эти руки расцветают,Как незабудки, и сияют,Глаза внезапно оживают,И явит пробужденный взглядПринцессу, фею, чаровницу,В душе которой смерть томится, —В карету жаба превратится,И жизнь случится наугад.
* * *(Lorsque vous partirez, je ne vous dirai rien…)