Узенькая башня с лестничной клеткой не была волшебной. С помощью заклинаний создали огромный зал, в котором Алисия застала седеющую женщину возле чего–то, напоминавшего маленькое солнце, зато вся обстановка состояла из нормальной, солидной мебели. Теперь же все это, вместе с двумя волшебницами и дубовой лестницей очутилось на одном этаже башенки — все перемешанное как ни попадя. Проникшие друг в друга ящики и несколько лавок, высыпавшаяся из разбитых сундуков одежда, гобелены и звериные шкуры, которые только что украшали стены — все вместе выглядело словно катастрофа на шахте. Впрочем, Алисия никогда не бывала в шахте, зато слышала многое от посетителей постоялого двора, в котором как–то останавливалась. Зажатая между резным троном и поломавшимся шкафом, она посчитала, что ей и так повездл — Морриган не украсила стены коллекцией холодного оружия. Девушка понемногу начала протискиваться в сторону прогалины в куче того, что еще недавно составляло меблировку дома и его украшения. Ногой она отпихнула какую–то сломанную доску и проползла под лестницу. Здесь такого балагана не было, зато валялось множество стеклянных и глиняных обломков — наверное, в зале находились какие–то горшки. Алисия тут же поранилась, по–сему крайне осторожно прошла ниже. Она уселась на ступенях, выковыряла из пятки осколок, прижала пальцем кровоточащую ранку и начала смеяться в припадке совершенно дурацкой эйфории. В башне не было уже ни следа магии, кроме ее собственной. Это место она вычистила до дна. Полный успех.
— Кто здесь? — услышала она сверху. Что–то там пошевелилось.
— Мое почтение, Госпожа Морриган! Надеюсь, забава тебе удалась.
— Морриган? Ты называешь меня Морриган?
— Твои воины оставили за собой выразительные следы, так что найти тебя было легко, — продолжала Алисия с ехидным весельем. — Теперь покончено с наблюдениями через хрустальный шар, придется найти себе другие развлечения. Рекомендую смотреть на петрушку — зелень хорошо действует на глаза. А как устанешь, всегда можешь закрыться в собственном подвале. У тебя там весьма симпатичные крысы, их компания должна тебе понравиться. Ты вообще очень на них похожа.
— О чем ты говоришь, малая, — сверху послышался выразительный шум, между ножками стула и сломанной столешницей появилось облако седеющих волос и худощавое лицо. Элегантный головной убор был теперь лишь воспоминанием — у хозяйки замка прямо на лбу была неприятного вида рана, к тому же, в башню она влетела вверх ногами. Теперь она пыталась кое–как выкарабкаться, за чем Алисия, обхватив колени, следила со всем своим удовольствием.
— Я говорю о тебе, Госпожа Морриган. Зимой ты выслала в горы отряд лучников. Они сожгли несколько домов в селении, убили несколько человек. Рыцари князя их схватили и всех повесили вдоль дороги. Об этом всем я узнала совсем случайно. Ты прекрасно знаешь, как все это кончается. И я не собираюсь ради твоего удовольствия быть сожженной на костре, Морриган, поэтому нанесла тебе визит. И с хорошим результатом. Так что веселой забавы. Наверняка ты чего–нибудь придумаешь, чтобы заполнить время. К примеру, можешь убрать свою комнату. Или считать морщины. Пока что их немного, но не беспокойся, их будет гораздо больше.
— Выходит, ты называешь меня Морриган и сюда приперлась, чтобы спасать от меня весь свет? И отобрала у меня магию? А я‑то думала, что это снова какие–то глупые искатели сокровищ… — горько засмеялась та. — Сюда они лезут так часто, что пришлось поставить раннее предупреждение на их тропе. Ну почему ты все просто не сказала? Ты, чертова малая идиотка! Те лучники были остатками моей стражи.
— Если у тебя такая стража, то нужно за ней хорошенечко следить, не выпускать детишек самих за забор. И уж наверняка не посылать их воевать из–за каких–то блох у тебя в голове, Морриган.
— Никуда я их не посылала! И я вовсе не Морриган! Никому и никогда я ничего плохого не сделала!
Просто мне нечем было им платить, вот капитан и добрался до библиотеки и забрал книги. Ему казалось, что их можно продать, он собрал людей и ушел. Я знала, чего он натворил — читал им истории, попытался колдовать, вот все и сошли с ума. Тут я ничего сделать не могла. Я никого не могу при себе удержать, он же мне уже не верил. И вообще, разве я похожа на Морриган? Думаешь, что ради меня кто–то будет драться? Вот уже лет тридцать нет никого, кому бы мне не приходилось платить. Зато все время лезет глупая ребятня, чтобы меня обворовать.
Она безрезультатно пыталась протиснуться между вонзившимся в сундук каминным экраноми поломанным балдахином.
— Малая, это ты Морриган! Это ты ворвалась в мой дом с этим убийцей, который зарезал моих последних слуг — и это ради себя самой. Это ты принесла сюда войну, потому что вдолбила себе в голову благородную миссию. Это ты контролируешь разум того бандита и приказываешь ему! Ради тебя сходит он с ума и убивает!
Погляди на площадь — шестеро человек убиты как собаки. Ты довольна? Может заберешь с собой их головы на память? На стенке повесишь. Вот радости будет!