Читаем Moriarty полностью

‘That’s easy enough for you to say.’ I glanced at the door that now separated us from the two Swiss policemen. Sergeant Gessner seemed to be on the telephone — I could hear his voice jabbering away on the other side. The empty counter stretched out, a barrier between them and us. ‘Please, Inspector Jones. Will you tell me how you reached these conclusions?’

‘Very well, although I should warn you that it will all seem painfully obvious once it is explained.’ He shifted his weight on the walking stick, trying to find a comfortable position in which to stand. ‘That you are American is evident from the way you speak and from your clothes. Your waistcoat in particular, striped and with four pockets, would have been extremely difficult to find in London. I take note of your vocabulary. Just now, you said, “I guess” where we would have said “I think”. My knowledge of accents is limited, but yours would suggest the East Coast.’

‘My home is in Boston,’ I said. ‘I now live and work in New York. Please, continue!’

‘As I came in, you were examining your watch and although it was partly covered by your fingers, I saw quite clearly the symbol engraved on the casing — an eye with, beneath it, the words “We Never Sleep”. This is, of course, the legend of the Pinkerton Detective Agency whose principal offices are, as I recall, in New York. That you embarked from there is evident from the New York Port Authority stamp on your luggage.’ He glanced a second time at my steamer trunk, which I had stood beneath the photograph of a scowling man, presumably some local ne’er-do-well. ‘As for your disdain of the Swiss police — why should you choose to look at your own watch when there is a perfectly good working clock on the wall just to one side? They have, I can see, been less than helpful.’

‘You are absolutely right, sir. But how do you know of my connection with Professor Moriarty?’

‘What other possible reason could there be for you to have come here to Meiringen? I would wager that, but for the events of the last week, you would never have heard of this unremarkable village.’

‘My business could have been with Sherlock Holmes.’

‘In which case you would have surely stayed in London and begun your enquiries in Baker Street. There is nothing here but the dead body of a man, and whoever he is, he is certainly not Holmes. No. From New York, your most likely destination would have been Southampton — which is confirmed by the folded copy of the Hampshire Echo protruding from your right-hand jacket pocket. The date on the masthead, I see, is Thursday the seventh of May which would suggest that you purchased it at the dock and were then compelled to travel at once to the Continent. And what was the news that could have brought you here? There was only one story of interest that day. It had to be Moriarty.’ He smiled. ‘I am surprised I did not see you. As you say, we must surely have travelled on the same train.’

‘You mentioned a communication.’

‘There is nothing Moriarty can say to you. He is dead. It is unlikely you could identify him — very few people have ever seen him face to face. Therefore it must be something he has that interests you, something you hope to find about his person — a letter or a parcel sent from America. I presume that this is what you were discussing with the police when I arrived.’

‘I was asking them to let me examine the body.’

‘There is a little more to add.’

‘The crossing?’

‘You were forced to share a cabin—’

‘How do you know?’ I exclaimed.

‘Your fingernails and teeth suggest to me that you do not smoke but I can still detect a strong smell of tobacco about you. This tells me that although your employers must surely have chosen the best man for whatever job this is — they have, after all, sent you halfway across the world — they were not prepared to pay for a single cabin. It cannot have been very pleasant for you, sharing with a smoker.’

‘It was not.’

‘And the weather made it worse.’ He lifted a hand, waving away my question before I could ask it. ‘That is a nasty cut on the side of your neck. It cannot have been easy shaving at sea, particularly during a storm.’

I laughed out loud. ‘Inspector Jones,’ I said, ‘I am a simple man. I have achieved what I have achieved by diligence and hard work. I have never come across techniques such as these before and had no idea that British police inspectors were trained to use them.’

‘Not all of us were,’ Jones replied, quietly. ‘But you might say that I received special instruction … and I learned from the best.’

‘There is just one last thing. You still haven’t explained to me how you know of my status and my living arrangements in New York.’

Перейти на страницу:

Похожие книги

Смерть дублера
Смерть дублера

Рекс Стаут, создатель знаменитого цикла детективных произведений о Ниро Вулфе, большом гурмане, страстном любителе орхидей и одном из самых великих сыщиков, описанных когда-либо в литературе, на этот раз поручает расследование запутанных преступлений частному детективу Текумсе Фоксу, округ Уэстчестер, штат Нью-Йорк.В уединенном лесном коттедже найдено тело Ридли Торпа, финансиста с незапятнанной репутацией. Энди Грант, накануне убийства посетивший поместье Торпа и первым обнаруживший труп, обвиняется в совершении преступления. Нэнси Грант, сестра Энди, обращается к Текумсе Фоксу, чтобы тот снял с ее брата обвинение в несовершённом убийстве. Фокс принимается за расследование («Смерть дублера»).Очень плохо для бизнеса, когда в банки с качественным продуктом кто-то неизвестный добавляет хинин. Частный детектив Эми Дункан берется за это дело, но вскоре ее отстраняют от расследования. Перед этим машина Эми случайно сталкивается с машиной Фокса – к счастью, без серьезных последствий, – и девушка делится с сыщиком своими подозрениями относительно того, кто виноват в порче продуктов. Виновником Эми считает хозяев фирмы, конкурирующей с компанией ее дяди, Артура Тингли. Девушка отправляется навестить дядю и находит его мертвым в собственном офисе… («Плохо для бизнеса»)Все началось со скрипки. Друг Текумсе Фокса, бывший скрипач, уговаривает частного детектива поучаствовать в благотворительной акции по покупке ценного инструмента для молодого скрипача-виртуоза Яна Тусара. Фокс не поклонник музыки, но вместе с другом он приходит в Карнеги-холл, чтобы послушать выступление Яна. Концерт проходит как назло неудачно, и, похоже, всему виной скрипка. Когда после концерта Фокс с товарищем спешат за кулисы, чтобы утешить Яна, они обнаруживают скрипача мертвым – он застрелился на глазах у свидетелей, а скрипка в суматохе пропала («Разбитая ваза»).

Рекс Тодхантер Стаут

Классический детектив
1984. Скотный двор
1984. Скотный двор

Роман «1984» об опасности тоталитаризма стал одной из самых известных антиутопий XX века, которая стоит в одном ряду с «Мы» Замятина, «О дивный новый мир» Хаксли и «451° по Фаренгейту» Брэдбери.Что будет, если в правящих кругах распространятся идеи фашизма и диктатуры? Каким станет общественный уклад, если власть потребует неуклонного подчинения? К какой катастрофе приведет подобный режим?Повесть-притча «Скотный двор» полна острого сарказма и политической сатиры. Обитатели фермы олицетворяют самые ужасные людские пороки, а сама ферма становится символом тоталитарного общества. Как будут существовать в таком обществе его обитатели – животные, которых поведут на бойню?

Джордж Оруэлл

Классический детектив / Классическая проза / Прочее / Социально-психологическая фантастика / Классическая литература