Читаем Море, остров, девушка... полностью

Мэри была высокой изящной женщиной, красоте которой оставалось только завидовать. Но она излучала доброту, чего Харриет никак не ожидала от женщины, которая столь резко говорила с ней по телефону.

— Мэри, — это Харриет. Харриет, — это Мэри. Она была моей женой, пока не поняла, что не может больше меня выносить.

Мэри с искренней теплотой обняла Харриет и проговорила:

— Приятно встретиться с вами.

Затем она отступила назад, рассматривая Харриет, и это привело ее в замешательство. То был взгляд человека, который много слышал и теперь сгорает от любопытства. Харриет даже показалось, что Мэри легонько кивнула.

Кен, ее жених, был приятен на вид, тих и ничем не примечателен. Он дружелюбно приветствовал Харриет, кивнул Дариусу и ретировался.

— Мы разговаривали по телефону, — сказала Мэри. — Я узнала ваш голос.

— Да, Харриет член команды спасателей, вытащивших меня из воды, — ответил Дариус.

— Значит, она мой друг. — Вдруг ее глаза блеснули. — И я была права еще кое в чем, не так ли? Вы отрицали, что вы его девушка, но я-то сразу поняла.

— Будь человеком, Мэри, — простонал Дариус.

— Все-все, я молчу. Не хочу вас смущать.

Дариус тем не менее расстроился, но при виде детей его лицо засветилось, и он обнял их.

Фрэнки было десять лет, а Марку — девять. Это были милые детишки с хорошими манерами.

— Вот она, ребята, — сказал Дариус. — Женщина-спасатель, о которой я вам рассказывал.

Дети уставились на Харриет.

— Вы работаете на спасательной станции? — изумленно спросил Марк.

— Не работаю. Если они звонят мне, то я прихожу.

— Вам часто надо кого-то спасать?

— По-разному. Иногда раз в месяц, иногда дважды в день.

— Наверное, это потрясающе, — выдохнула Фрэнки.

— Эй, Харриет не ради веселья этим занимается, — возразил Дариус. — Мне не казалось, что это потрясающе, когда я оказался в открытом море и думал только об одном: а спасут ли меня вообще.

— Но, папа, она же спасла тебя, — отметил Марк.

— Да, — тихо согласился он, — она меня спасла.

Дариус увидел кого-то за спинами детей, выпрямился и напрягся:

— Здравствуй, отец.

«Так вот он, Эймос Фэлкон», — подумала Харриет. Это был жестокий бескомпромиссный мужчина с темными глазами под нависшими бровями. Его губы, однажды сжатые, казалось, больше не смогут изобразить что-то более нежное. Этого гиганта стоило опасаться.

Но самой большой проблемой стало его жуткое сходство с Дариусом. Они были одного роста, широкоплечие, с похожими чертами лица. Без сомнения, это были отец и сын.

«Но насколько они схожи?» — размышляла Харриет. Не обречен ли Дариус стать копией человека, который всем внушает страх? Или у него есть возможность найти другой путь?

Дариус подвел Харриет к отцу, чтобы представить. Эймос внимательно изучал ее. Это удивило женщину. Конечно, он знал, с кем приехал его сын. Но тут крылось что-то еще. Буравящий ее взгляд сочетал в себе в равной мере любопытство и подозрение. И это тревожило.

Эймос вежливо поблагодарил Харриет за спасение Дариуса, представил свою жену, Джанин, которая улыбнулась и тоже поблагодарила ее. Она прекрасно подходила Эймосу.

— А это моя дочь, Фрея, — сказала Джанин, указывая на высокую молодую женщину, стоящую рядом.

Вот кого всесильный Эймос выбрал Дариусу в жены. Фрея не выглядела человеком, который согласится стать пешкой в чьих-либо руках. Высокая, белокурая, хорошо, но не вычурно одетая и сдержанная. Рукопожатие Фреи было сильным. Она вежливо поздоровалась с Харриет и набросилась на Дариуса с несомненно сестринскими шутками. Харриет решила, что Фрея ей очень нравится.

К подиуму подходили новые гости, толпа двигалась, увлекая их за собой. Харриет не могла не обернуться и обнаружила, что Эймос по-прежнему пристально смотрит на нее.

Харриет радовалась, что она стильно одета. Здесь собрались богатые и могущественные люди, и она выглядела соответственно их статусу.

— Что случилось? — вдруг спросил Дариус.

— Случилось? Ничего.

— Почему ты с таким любопытством смотришь на меня?

— Я и не заметила, что смотрю.

— Что творится в твоей голове?

— Ничего. В ней абсолютно пусто.

Он усмехнулся:

— Знаешь, ты очень легкомысленная женщина.

— Ты только что это понял?

— Думаю, мне еще много чего предстоит понять. Пойдем веселиться.

<p>Глава 7</p>

Вдруг лицо Дариуса засияло.

— Джексон! Ах, черт! Где ты был?

Подходивший к ним молодой человек был похож на Дариуса, но симпатичнее. Джексон похлопал старшего брата по плечу:

— Я был за границей. Только вчера вернулся и узнал, что от тебя ни слуху ни духу. Куда ты исчез?

— Херрингдин. Неожиданно я оказался владельцем острова у южного побережья. Эта леди, — он вывел Харриет вперед, — живет там и согласилась стать моим проводником и другом.

Джексон пожал Харриет руку:

— Не представляю, как вы его терпите.

— Я тоже, — ответила она, тут же проникшись симпатией к молодому человеку.

— Я правильно расслышал? Херрингдин? Тот самый Херрингдин?

— Других я не знаю.

Джексон с восторгом поинтересовался:

— У вас там водятся глупыши, верно?

— Да, очень много. Они прекрасны. О, кажется, я вас где-то видела. На телевидении?

Перейти на страницу:

Все книги серии Братья Фалькон

Похожие книги