Читаем Море, остров, девушка... полностью

Дариус накинул на нее свое полотенце и, подтянув поближе, принялся вытирать. Она залилась смехом, пытаясь вывернуться, но он крепко держал ее.

— Негодяй! — кричала Харриет, толкая его. — Отпусти меня.

Но все без толку. Дариус был в десять раз сильнее. И еще ей было безумно приятно вступить в эту борьбу, когда ее полуобнаженное тело было так близко от него. Переполнявшее женщину удовольствие было гораздо сильнее, чем веселье. Она должна была избегать близости Дариуса, однако он не оставил ей ни единого шанса.

«Осторожность», — пообещала она себе. Но где эта осторожность? И неужели это ее действительно волнует?

— Отпусти меня, — повторила Харриет.

Но она не могла пошевелиться.

— Заставь меня, — дразнил ее Дариус.

Она нерешительно попробовала ударить его, и тут же ее нога оказалась зажата между его ногами.

— Так ты меня заставляешь? — усмехнулся он.

— Ты прекратишь или нет?

— Нет.

Ее поразило, что она была бы разочарована другим ответом.

— И как называется то, что ты делаешь?! — воскликнула Харриет.

— Я решил, что пора показать тебе, кто тут главный.

— Хорошо, ты главный. Теперь отпусти меня.

— Если заплатишь выкуп.

— Какой?

— Такой. — И Дариус опустил голову.

«Это не настоящий поцелуй, нечего переживать», — твердила себе Харриет, стараясь не реагировать на нежное прикосновение его губ. Но именно эта нежность и губила женщину, будила желание потребовать, чтобы поцелуй стал глубже, а потом еще глубже… И тут пришел страх.

— Нет, — прошептала она, — нет.

— Интересно, ты правда так считаешь?

Она еще не решила, однако призвала все свои силы и сказала более твердо:

— Нет!

Дариус отпрянул, хмурясь.

— Ты обещал, что этого не случится, — напомнила она ему.

— Я не это…

— Ты говорил, что все будет пристойно.

— Это значит, что я не могу тебя поцеловать?

— Это значит, что мы должны притвориться парой. Только притвориться.

Дариус медленно отпустил ее:

— Разве нам не стоит решить эту проблему?

— Ты бизнесмен, Дариус. И наверняка знаешь, что, разведывая территорию, нужно иметь при себе план.

— В чем же заключается твой план? Отказаться от нормальных человеческих желаний?

— Неужели ты не понимаешь? Я не уверена, что когда-нибудь смогу… Не знаю.

— Ты собираешься провести в одиночестве всю жизнь? Неужели он был настолько хорош?

Харриет отступила. На ее лице отчетливо читалось смятение.

— Просто оставь меня одну.

Он вздохнул:

— Хорошо. Извини, Харриет. Ты сама должна выбрать время. Я не могу сделать это за тебя. Мне не стоило… Я всего лишь хотел… Постарайся простить меня, пожалуйста.

— Нечего прощать, — тихо сказала она. — Ничего не было. Думаю, пора собираться. Завтра предстоит долгий день.

Харриет ушла, не оглядываясь, в сопровождении Фантома, волочащего по песку полотенце.

Дариус брел за ними, проклиная себя за бестактность.

Путешествие в Лондон было для Харриет в новинку. Дариус заказал вертолет, который приземлился у его дома, забрал их и понес над проливом. При взгляде вниз у женщины перехватывало дыхание.

— Херрингдин отсюда выглядит совсем иначе, и море тоже.

— Да, это словно два разных мира, — согласился Дариус. — И сложно понять, какому из них ты принадлежишь.

— Думаю, невозможно принадлежать этой высоте, — задумчиво произнесла Харриет. — Ты не можешь быть тут вечно.

— Верно. Рано или поздно придется спуститься вниз. — В его голосе слышались нотки сожаления.

Восьмиэтажный отель «Глориана» поразил Харриет. Она предполагала, что он роскошен, но реальность потрясла ее. Она снова задумалась, правильно ли поступила, приехав сюда, но было уже поздно.

Когда Харриет оказалась в холле с мраморными полами и колоннами, ей понадобилась вся ее решительность. Как Дариус и обещал, у них были разные номера, но рядом друг с другом. Он оставил ее одну, и она принялась изучать обстановку. Спальня была огромной, а ванная — просто воплощение мечты.

«Ох, ладно, — вздохнула Харриет. — Лучшее платье — и вперед!»

Но вещи навеяли на нее уныние. Ни одно платье не казалось ей лучшим.

Тут молодая женщина вспомнила, что внизу видела магазин. Она взяла кредитную карту и поспешила к лифту.

Магазин превзошел все ее ожидания. Одежда была великолепна. Впрочем, как и цены, но Харриет решила подумать об этом позже. Все лучше, чем выглядеть серой мышкой в изысканной компании.

Какое-то время она не могла выбрать одно из двух платьев, но наконец…

— Я возьму это.

— И второе, — раздался у нее за спиной голос Дариуса.

Харриет изобразила недовольство:

— Как ты…

— Я увидел, что твой номер пуст, и спросил портье. Мне сказали, что ты здесь. Ты должна была взять меня с собой. Кстати, мне нравится твой выбор. — Он обратился к продавцу: — Мы покупаем оба платья.

— Нет, — упрямо пробормотала она. — Я не могу позволить себе такие расходы.

— Ты? — Дариус удивленно поднял брови. — При чем тут ты?

— Действительно, ни при чем.

— Я попросил тебя оказать мне услугу. И значит, ты не должна покупать себе одежду.

Все прояснялось.

— Под одеждой ты подразумеваешь реквизит? — ехидно поинтересовалась Харриет. — Я играю роль, а режиссер выбирает костюмы?

— В точку.

— В следующий раз ты заявишь, что мне не надо платить налоги?

Перейти на страницу:

Все книги серии Братья Фалькон

Похожие книги