Читаем Молодой Блейз полностью

Все еще трясясь, Блейз поднялся с постели. В комнате было уже довольно холодно, и поверх пижамы он накинул куртку. Уилл по-прежнему неподвижно лежал, отвернувшись к стене, с подушкой на голове.

Блейз вышел в большую комнату и тут же наткнулся на Генри. Ремня у него в руках уже не было, и он выглядел абсолютно так же, как и всегда.

Блейз, не раздумывая, бросился к двери комнаты дяди, но тот схватил его за плечо.

– Блейз, что ты тут делаешь? Куда ты?

– Джошуа, – проговорил Блейз, не отрывая глаз от двери. – Я иду к Джошуа. – Он рванулся вперед, но Генри сумел удержать его.

– Нет! Нельзя! – Голос его внезапно смягчился. – Джошуа не захочет сейчас тебя видеть. Отправляйся в постель.

Блейз посмотрел на него. Он выглядел таким же суровым, как и всегда, но все же его лицо было лицом человека, а не чудовища.

– Вы… – Блейз не мог подобрать слова, чтобы выразить свои чувства.

– Я всего лишь орудие в руках Господа и только, – сказал Генри необыкновенно мягким голосом. Он слегка подтолкнул Блейза в сторону двери спальни. – А сейчас отправляйся спать.

Блейз поплелся обратно в спальню и снова улегся в постель. Он завернулся в одеяло, желая спрятаться от всего, что его окружало. И наконец благодетельный сон пришел к нему.

<p>Глава 7</p>

Наступившее утро ничем не отличалось от утра любого другого дня, прожитого Блейзом в доме Генри. Правда, он очень долго не мог проснуться, и Уиллу пришлось буквально вытаскивать его из постели.

Когда же он наконец проснулся, то увидел, что братья уже собрались уходить. Он оделся и поспешил в большую комнату, чтобы растопить печь, воспользовавшись тлевшими в ней всю ночь угольками. Сначала Блейз приготовил кофе – так здесь называли ту темную жидкость, которую он впервые попробовал в день своего приезда.

Затем поставил на огонь воду для каши из молотого местного зерна, похожего на овес. Как это было и с кофе, вкус каши поначалу казался странным, но потом голод и привычка взяли свое.

Через двадцать минут завтрак был готов, и все собрались за столом. Стояла привычная тишина; Блейз время от времени бросал взгляды на Джошуа, но тот казался совершенно таким же, каким был всегда, а то, что произошло с ним вчера, похоже, никак на него не подействовало и не изменило.

– Джошуа, – Генри отодвинул пустую тарелку, – в первую очередь тебе нужно заняться изгородью.

– Да, отец. – Джошуа проглотил последнюю ложку каши. – Я это сделал еще вчера вечером.

– Ладно. – Генри посмотрел на Блейза. – Блейз, я собираюсь сегодня в магазин, и после того, как закончишь уборку, поедешь туда со мной. Надо, чтобы хозяин магазина знал тебя, а ты бы знал его на случай, если мне придется послать за покупками тебя одного.

Он поднялся из-за стола, и вслед за ним встали и все остальные – завтрак был окончен.

Генри и мальчики вышли. Блейз собрал со стола тарелки и чашки и вымыл их. Он делал это уже довольно быстро, и Генри не пришлось долго его ждать.

Дядя стоял во дворе, возле упряжки коз: он внимательно рассматривал их копытца. Когда подошел Блейз, Генри объяснил ему:

– Плохо, когда они ходят не по грунтовым дорогам, запомни это. У них на копытах ведь нет подков, как у лошадей на Старой Земле. Ладно, садись в тележку, и поехали.

Примерно через полчаса они подъехали к небольшому магазину. Блейзу он показался очень маленьким и сверх меры набитым разными вещами. Блейз уже знал от Джошуа, что здесь и продают и покупают.

– Иаков Бродер, – обратился Генри к хозяину магазина, – это мой племянник, который теперь живет с нами. Его зовут Блейз Аренс. Блейз, это мистер Бродер.

– Для меня большая честь познакомиться с вами, сэр, – ответил Блейз.

Бродер, невысокий полный темноволосый человек, слегка удивился:

– Я тоже рад познакомиться с тобой, Блейз, что же касается разговора насчет чести, то мне кажется, что это совершенно ни к чему.

– По-моему я уже говорил тебе, Блейз, – резко заметил Генри. – У нас не принято употреблять столь официальные выражения.

– Надеюсь, Господь простит меня, – быстро отреагировал Блейз. – Я больше не забуду, дядя.

Но Бродер не удержался от улыбки, и Блейз понял, что владелец магазина не воспринимает его как члена общины, в которую входит и он сам, и семья Генри.

Тогда Блейз повернулся к Генри и, наклонившись к нему, заговорил тихим голосом, как бы давая понять, что это предназначается только для его ушей.

– Дядя, как же мистер Бродер успевает следить за всем, что происходит у него в магазине?

Генри медленно повернулся, и его темные глаза грозно блеснули.

– Блейз, – произнес он ледяным тоном, – ты всегда должен говорить только правду!

Каким-то образом, видимо по тону вопроса, он угадал намерение мальчика. Но Бродер снова улыбнулся, и это обрадовало Блейза.

– Да что там, это правда, Генри, – сказал Бродер. – Тебе достался понятливый племянник. В самом деле, нелегко содержать такой магазин.

Блейз обрадовался: все сошло как нельзя лучше, но тут же его охватил жуткий страх: дядя по-прежнему оставался личностью непостижимой.

Перейти на страницу:

Похожие книги