Читаем Мой злодей полностью

— Вы ослепли, Чарлз? — сухо осведомился женский голос. — Кажется, я сижу перед вами.

— Новая леди Сент-Джон, — поправился дворецкий.

Ребекке показалось, что Чарлз испытал некоторое удовольствие, лишив хозяйку дара речи. Но поскольку он вряд ли смог бы ответить на вопросы Джулии Сент-Джон, Ребекка ловко обошла его неподвижную фигуру и вошла в комнату.

— Я и есть та самая новая леди Сент-Джон, ранее Ребекка Маршалл из семьи норфордских Маршаллов. Если припомните, мой дом находится чуть дальше по дороге от поместья вашего брата…

— Девочка Лилли Маршалл? — перебила Джулия.

— Да, и в настоящее время — ваша невестка.

Вместо того чтобы прийти в замешательство, Джулия отложила вилку и сварливо поинтересовалась:

— И который из моих сыновей женился на вас?

— Старший. Церемония была короткой. Нас обвенчали на прошлой неделе. На палубе корабля.

К полному потрясению Ребекки, лицо свекрови расплылось в улыбке.

— Должна сказать, девочка, вы достигли цели там, где остальные потерпели поражение. Поздравляю!

— Так вы не сердитесь?

— Господи, конечно, нет! Я в восторге! И должна заметить, что знала ваших родителей. Вам, конечно, рассказывали, что они дружили до свадьбы, поэтому никто не удивился, когда они поженились. К тому времени я уже покинула родной дом, однако слышала, что граф специально для Лилли выстроил особняк, и он находился недалеко от поместья ее семьи. Я нашла такой поступок весьма романтичным, когда брат упомянул об этом во время одного из моих приездов. Неудобно жить в доме, подлежащем отчуждению, а потом потерять его после кончины мужа. По крайней мере с вашей матерью этого не произошло.

Ребекка изо всех старалась не рассмеяться. Она прекрасно понимала, на что жалуется Джулия. Недаром предположила, что Руперт до сих пор живет с матерью и на прошлой неделе даже сказала об этом Лилли.

— Посмотри на это с другой стороны, — посоветовала ей мать. — Это Джулия до сих пор живет с сыном. После смерти отца ему досталось все состояние и титул маркиза.

От Ребекки не ускользнуло, что Джулия старается говорить на отвлеченные темы. Разве свекрови не хочется знать, почему Руперт не сказал ей о своей женитьбе?

— Я рада, что вы находите меня подходящей женой для вашего сына, но должна предупредить, что он так не считает. Я здесь не по его приглашению и просто ворвалась в дом незваной.

— Вы поссорились? — предположила Джулия. — Ничего хорошего это не сулит, но объясняет, почему он не упомянул о столь знаменательном событии. Я по-прежнему нахожу это невероятным, поскольку была уверена, что мои младшие сыновья женятся гораздо раньше Руперта.

— Это не просто ссора, леди Джулия. Руперт намеревается аннулировать наш брак.

Леди Джулия нахмурилась:

— Думаю, пока что мне ни к чему знать подробности. Меня интересует другое — я получу внуков?

— Получите. По крайней мере одного, — застенчиво улыбнулась Ребекка.

<p>Глава 37</p>

Руперт довольно скоро понял, что ему легче думать о Ребекке, когда ее нет рядом. Когда некому его раздражать и провоцировать. Вернувшись домой, он на два дня успокоился, но та крупица сомнения, которую заронила в его душе Ребекка, стала расти. И он постепенно начал осознавать последствия ее беременности, которым предстояло изменить его жизнь.

Как, спрашивается, они объяснят окружающим свое решение жить врозь первые месяцы после свадьбы, если брак не будет расторгнут? Но последнее возможно, если только Ребекка действительно беременна, а это еще не доказано.

Прошло еще несколько дней, и только потом Руперт стал думать о ребенке как о реально существующем. Он даже попытался представить себе этого малыша. Но едва ребенок, которого, возможно, не было в действительности, обрел черты, Руперта одолели сильнейшие эмоции. Их ребенок… нет, его. Его дитя. Черт возьми, все-таки их… если Ребекка не лгала.

Желая отвлечься от мыслей о малыше и Ребекке, он напился до бессознательного состояния, но это не помогло. Руперт понял одно: нужно вернуть Ребекку в Лондон. А вдруг она наделает глупостей? Знает ли она, что теперь необходимо вести себя как можно осторожнее? Сознает ли, что те поступки, которые вполне простительно совершать в обычном состоянии, могут быть опасны для нерожденного младенца?

Поэтому Руперт собрал кое-какие вещи в небольшой саквояж, на случай если вдруг пойдет дождь, и прямиком поскакал в Норфорд, чтобы привезти Ребекку.

Конечно, их совместное пребывание в одном доме вряд ли можно назвать идеальным решением, но это единственный способ приглядеть за ней. Только нужно придумать причину, по которой они будут жить под одной крышей. Их матери жили по соседству, впереди — зимний лондонский сезон, и можно все преподнести в таком виде, что Ребекка гостит в их доме, а Джулия взяла на себя труд вывозить ее в свет. Просто и правдоподобно.

Перейти на страницу:

Все книги серии Семейство Рид

Похожие книги