Читаем Мой смелый граф полностью

— Где ты пропадала? Нехорошая девочка. Сегодня у нас бал в честь твоего дебюта. Ты должна подготовиться и покончить со своей нерешительностью. Вот почему я попыталась убить проклятых голубей. Ты увидишь, как они пачкают подоконники. Нельзя, чтобы гости это видели. — Леди Аптон погладила Холли по спине. — Ты согласна?

— Да, мама. — Холли оглянулась на крупную женщину, которая сердито смотрела на нее, подбоченившись. Сзади стояла леди Матильда, радуясь, что страшное испытание позади.

— Как я рада, что нашла тебя! — Леди Аптон отступила и посмотрела в лицо Холли. Выражение замешательства, не покидавшее ее, не могло скрыть нежности, которую она испытывала к Анории.

— Я тоже рада, мама. — Холли сунула руку в ридикюль и достала носовой платочек. Вытерла слезы, струившиеся по лицу леди Аптон, поправила сбившийся набок парик. — Ну вот. Я нашлась и даю слово, что сама займусь голубями.

— Прекрасно.

— Миссис Прингл, проводите мисс Кемпбелл в ее комнату. А я провожу леди Аптон наверх, в ее комнату, — распорядилась леди Матильда, схватив старушку за руку. — Не хотите ли подняться наверх, сударыня?

— Не возражаю. — Старуха сдвинула седые брови и посмотрела на леди Матильду. — А вы кто такая?

— Я родственница лорда Аптона, его свояченица. Меня зовут леди Матильда.

Леди Аптон наморщила нос.

— А кто такой Джон?

— Ваш внук, сударыня.

— Ну что ж, хотя я не помню ни вас, ни его, разрешаю вам проводить меня в мою комнату. — Величественным жестом она оправила платье, после чего обратилась к Холли: — Ты должна навестить меня, Анория.

— Да, мама.

— Чудесно. И надень свое новое платье, мне хочется его видеть.

— Да, мама.

И леди Матильда повела старую даму наверх.

К Холли подошла миссис Прингл. Ее пухлое лицо побагровело от негодования. Она поправила съехавший на глаза белый чепец и закричала:

— Как вы смеете втираться в доверие к старухе, у которой с головой непорядок! Вы должны знать свое место, мисс. Леди Матильда все мне про вас рассказала, и про то, что вы приехали в Англию совершенно одна. Такой, как вы, не удастся меня одурачить. — Она погрозила Холли пухлым пальцем. — Я буду присматривать за вами. Если вы еще что-нибудь себе позволите, вылетите за дверь с такой скоростью, что волосы завьются.

Холли расправила плечи, не желая отступать.

— Я ничего себе не позволяла, я просто по-доброму отнеслась к ней.

Тут она услышала, как по мраморному полу грохочут чьи-то шаги, и, повернувшись, увидела, ворвавшегося в холл Прингла. Скривившись, он посмотрел на жену.

— Что за шум?

Миссис Прингл сердито взглянула на мужа.

— Вы дурак и тупица. Кажется, я велела вам держать шкаф с оружием на замке.

От резкого и грубого упрека плечи у Прингла поникли, он ссутулился и отвечал робким голосом:

— Но я же его запер.

— Значит, не заперли, иначе его не смогли бы открыть.

Наверху лестницы послышался смешок. Холли посмотрела туда и увидела, что два маленьких мальчика с озорными глазами смотрят через перила. Один из них, лет двенадцати, был темноволос, как Джон, с такими же золотистыми глазами; другой казался на несколько лет младше, с рыжеватыми волосами и зелеными глазами. Старший, увидев, что Холли смотрит на него, высунул язык и погрозил пальцами обеих рук.

Она бросила взгляд на чету Прингл, дабы удостовериться, что они не смотрят на нее, потом скосила глаза и тоже показала мальчишке язык. Лицо ее сразу же приняло нормальное выражение, и она снова бросила взгляд на Принглов. И услышала, как мальчишки давятся от смеха.

— Я уверен, что запер шкаф, — настаивал Прингл, причем под уничтожающим взглядом супруги голос его утратил всякую уверенность. — Открыл, наверное, кто-то из мальчиков.

— Да ведь она могла сегодня убить кого-нибудь! Проверяйте шкаф каждый час.

Миссис Прингл снова посмотрела на Холли. Одного ее взгляда хватило, чтобы грудь у нее заходила ходуном. Ключи, висящие на цепочке, надетой на шею, протестующе звякнули, а миссис Прингл вернулась к своей тираде:

— Значит, так, мисс. Вы должны понять, что в этом доме последнее слово принадлежит мне. Ясно? Вы всего лишь нянька при детях. Вы отчитываетесь передо мной. И больше не будете притворяться дочерью леди Аптон. Ей будет только хуже, если она решит, что ее дочь жива.

— Не думаю, что будет хуже, если ей немного потакать. — Холли скрестила руки на груди.

— Я не потерплю здесь выскочек.

— Миссис Прингл, я приехала сюда только для того, чтобы присматривать за детьми. Я не собираюсь оставаться тут навсегда. Так что, как видите, вам беспокоиться нечего. Я хочу просто заниматься своим делом.

— Посмотрим, как у вас получится, — заметила она и грустно добавила: — Учтите, что каждую неделю я буду писать о вас донесения его светлости. — Потом обратилась к Принглу: — Отведите эту особу в ее комнату и проследите, чтобы она приступила к работе.

И миссис Прингл, тяжело ступая, удалилась, громко захлопнув за собой дверь.

Мистер Прингл стоял с видом побитой собаки.

— Сюда, мисс, — обратился он к Холли.

— А что, ваша жена… — Холли замолчала, не зная, не обидит ли его то, о чем она хочет спросить.

— Вы хотите сказать, всегда ли она такая?

— Ну да.

Перейти на страницу:

Все книги серии Мой смелый граф

Похожие книги