Читаем Мой смелый граф полностью

Холли вжалась в сиденье. Пальцы ее нервно сжимали ткань юбки. Неужели джентльмен решил, что она с ним заигрывает? Она со стыдом услышала, как стук копыт стихает, а потом джентльмен появился рядом с окном кареты и приподнял шляпу.

— Леди Матильда, доброе утро. — Его губы раздвинулись в белозубой улыбке.

Леди Матильда наклонилась к окну.

— Лорд Уотертон! Не ожидала увидеть вас в такую рань. — Судя по ее голосу, она вовсе не удивилась его появлению.

Теперь у Холли создалось впечатление, что джентльмен здесь не для того, чтобы заигрывать с ней. Скорее их встреча походила на условленное свидание с леди Матильдой. Холли собралась с духом и тоже наклонилась к окну, чтобы посмотреть на лорда Уотертона. Несмотря на то что нос у него распух и как-то свернут на сторону, он был хорош собой, с ласковыми синими глазами и белокурыми волосами, необычно длинными, падающими из-под его касторовой шляпы до воротника, и широкими плечами, покрытыми темно-серым рединготом. Холли понимала, почему леди Матильда пожелала встретиться с ним в парке.

Должно быть, лорд Уотертон почувствовал на себе взгляд Холли, потому что повернулся и посмотрел на нее, и синева его глаз стала на несколько оттенков светлее.

— Ах! Я вижу, вы не одна. Так вот какова знаменитая мисс Кемпбелл?

— Разве мы знакомы, милорд? — спросила Холли, Удивленная тем, что ему известно ее имя.

— Ну, в некотором смысле. — Глаза его потускнели, и в них появилось жесткое выражение. — Можно сказать, что я знаю вас понаслышке.

— Не понимаю, что вы имеете в виду? — с подозрением посмотрела на него Холли.

Он похлопал себя по бедру хлыстом.

— Говорят, что вас видели целующейся с Сент-Джоном неподалеку от Бонд-стрит. Картина на всех произвела весьма сильное впечатление. — Он поднял брови, глядя на Холли, а потом губы его изогнулись в торжествующей улыбке. Он взглянул на леди Матильду, чтобы увидеть ее реакцию.

Кровь бросилась в лицо леди Матильды, она сжала губы и голосом, способным растопить лед, промолвила:

— Я бы попросила вас не оскорблять моего друга необоснованными слухами.

— Однако они попали в газетную светскую хронику. Судя по всему, вы не читали сегодня утром “Пост”.

— Не читала, и вы тоже не стали бы читать в газетах сплетни, если бы понимали, что вам полезно, а что нет. До свидания, лорд Уотертон.

И леди Матильда задернула окно кожаной занавеской.

Громкий грубый хохот лорда Уотертона был ответом, после чего стук копыт его лошади по замерзшей земле затих вдали.

— Невыносимый, вульгарный невежа! — И, откинувшись на спинку сиденья, леди Матильда стиснула руки на коленях. — Распространять гнусную ложь! За такие вещи нужно пытать и четвертовать!

— Кажется, он не принадлежит к вашим друзьям, — высказалась Холли.

— Господи, конечно же, нет! Терпеть его не могу. С чего вы взяли?

— У него был такой вид, будто он специально поджидал вашу карету.

— Ха! Ему просто не терпелось ткнуть меня носом в сплетни. Он обожает делать гадости. Он, пожалуй, наихудший сорт мошенника и вовсе не джентльмен.

Холли стала относиться к леди Матильде с большим уважением. По крайней мере у нее хватает вкуса не любить людей вроде Уотертона. Вероятно, Холли сделала слишком поспешные выводы о леди Матильде, которая постукивала сейчас пальцами по ридикюлю.

— Мне не хотелось бы, чтобы слова лорда Уотертона огорчили вас, но… — Она помолчала, поджав губы, потом продолжила: — Если лорд Аптон действительно вас поцеловал, вам нужно быть настороже.

— Настороже?

— Да, милочка. Титулованные господа вроде лорда Ап-тона находят себе любовниц среди женщин, — леди Матильда понизила голос, — которые не принадлежат к их классу. Так что будьте осторожны. Я случайно узнала, что у лорда Антона шесть месяцев как нет любовницы. Он, быть может, ищет себе кого-то, и поскольку вы приехали из Америки, он, вероятно, решил, что ваше содержание будет стоить дешево.

Кровь бросилась в лицо Холли. Она посмотрела на леди Матильду, сдвинув брови, а та до тех пор накручивала на пальцы ручку ридикюля, пока зеленый шнур не оборвался с одной стороны.

Холли молчала, и леди Матильда продолжила:

— Вижу, я вас обидела, но вы должны знать, как обстоит дело. Вы так молоды, что скорее всего просто не думали о таких вещах, но разрешите вам заметить, джентльмены в них прекрасно разбираются. Они знают, насколько выгодно найти любовницу из низшего класса. Такие женщины не требуют драгоценности, особняк, карету и тому подобное. Джентльмен может поселить девушку вроде вас за городом, в маленьком коттедже, и посещать ее, когда ему придет в голову, и ему будет стоить такое посещение совсем не дорого.

Холли обрела дар речи:

— Могу определенно заверить вас, мэм, что не имею ни малейшего желания стать любовницей лорда Аптона — ни теперь, ни в дальнейшем. И ваше предположение меня возмущает.

— Вижу, я задела ваши чувства. Простите, пожалуйста, если вам неприятен этот разговор, но я просто пыталась предупредить вас. — И леди Матильда коснулась руки Холли.

— Благодарю вас. — Холли очень хотелось стряхнуть с себя ее руку, но она удержалась.

Перейти на страницу:

Все книги серии Мой смелый граф

Похожие книги