Читаем Мой порочный маркиз полностью

Через несколько секунд послышался скрип отворившейся двери. Кто-то вышел из дома и пошел по дорожке. Шаги приближались. Наконец калитка распахнулась, и показался Коллинз.

Баррет поднял трость.

— Куда-то собрались?

Коллинз в панике вскинул глаза и выхватил из-под пальто пистолет.

<p>Глава 16</p>

Выстрелить он не успел. Баррет взмахнул тростью раньше и выбил у него пистолет, который ударился о стену и отскочил на булыжники.

Коллинз ринулся подбирать оружие.

Но Баррет не дал ему этого сделать. Он схватил своего врага за воротник и отбросил к стене, затем приставил трость к горлу и прижал спиной к кирпичам. Ему было приятно видеть, как у Коллинза от страха глаза вылезают из орбит.

— Ну вот, теперь поговорим.

— Вы еще об этом пожалеете, — процедил Коллинз сквозь зубы.

Баррет усилил давление тростью и услышал, как мужчина поперхнулся.

— В прошлый раз я подарил вам жизнь. Я знал, что совершаю ошибку. Но если тогда вы досаждали мне не более чем заноза в пальце, сейчас вы перешли Рубикон.

— Вы меня задушите, — прохрипел Коллинз. Его лицо сделалось красным, как рождественская лента.

— Это еще слишком хорошо. — Баррет заставил себя отпустить противника и отойти назад.

Заметив, что Коллинз поглядывает на пистолет, он сделал шаг к дорожке. Подцепив оружие, он подбросил его в воздух, затем одним плавным движением поймал и засунул в карман у пояса.

Коллинз потирал горло. Судя по наглому выражению лица, стремительная атака Баррета не вышибла из него непомерной спеси.

— Вам надо бы устроить себе короткие каникулы, — сказал он сиплым голосом. — В самом деле, Уотертон. А то вы чересчур агрессивны.

— Если вы еще когда-нибудь подойдете к моей жене, — сказал Баррет, — или только посмотрите на нее неприлично, я вам устрою большие каникулы. — Губы Баррета сложились в обманчивую улыбку.

Тихие шаги на дорожке заставили его бросить взгляд вправо. Выскочивший из палисадника Надоеда побежал к незнакомому человеку.

Коллинз улыбнулся с таким видом, будто вкусил столовую соль в чистом виде.

— Послушайте, Уотертон, не стоит так уж преувеличивать. Вы прекрасно знаете, что я никогда не сделаю ничего дурного вашей очаровательной супруге.

— Отнюдь.

Баррет посмотрел на пса, обнюхивающего ботинки Коллинза. Пес закончил обследование и поднял лапу.

Когда струя попала на брюки, Коллинз подпрыгнул.

— Ах ты, ублюдок паршивый! — заорал он с яростью и замахнулся ногой на собаку.

Пес отскочил, прежде чем его коснулся ботинок. Коллинз хотел снова наброситься на маленького проказника, но Баррет преградил ему дорогу.

— Только посмейте пнуть мою собаку! — сказал он грозно и приставил трость к его груди.

— Вы будете мне должны за пару испорченных ботинок.

— Я готов. — Баррет улыбнулся, глядя на вздувшиеся вены на шее Коллинза. — Но поверьте мне, вы сами откажетесь от компенсации, которую я вам предложу.

Несколько долгих секунд они с ненавистью смотрели друг другу в глаза.

— Ладно, забирайте своего драного ублюдка и уходите. — Коллинз отошел назад.

— Не судите его строго, — сказал Баррет. — У него рождественское настроение. — Он подхватил Надоеду на руки, ласково потрепал его и зашагал прочь.

Покалывающая боль в плече напомнила о ране. Баррет не мог забыть, с какой осторожностью Меган накладывала ему повязку. Желание снова ощутить ее руки было так же неодолимо, как кара небесная. Вряд ли он сказал бы сейчас, какая боль жгла сильнее — в руке или в чреслах.

Меган поспешила в Пеллем-Хаус. Она умирала от нетерпения увидеть Баррета.

Коутс с Ривзом стояли возле винтовой лестницы и начищали латунные балясины перил. Тряпка в руках Ривза трепетала так, словно ее раздувало бризом.

Меган направилась к дворецким.

— Я как раз собиралась поговорить с вами о подготовке к Рождеству. Я вижу, дом еще не украшен. Мне бы хотелось, чтобы вы этим занялись.

— Я, миледи? — недоверчиво спросил Коутс.

— Ну да. А если вам понадобится помощь, Ривз подскажет.

Морщинистое лицо Ривза засияло.

— Мы все сделаем, миледи.

— И еще я бы хотела рождественское дерево.

Слуги растерянно переглянулись. Затем Коутс спросил:

— А что это такое, миледи?

— Как я выяснила, существует такой немецкий обычай. Срубают дерево и вносят в дом. Потом вешают гирлянды и зажигают свечи. Мне рассказала об этом дочурка леди Аптон. — Меган заглянула в гостиную. — Я полагаю, нам понадобится порядочное дерево.

— Миледи, я надеюсь, мы не будем зажигать рвечи, — сказал Ривз, сдвигая кустистые серебряные брови. — Так ведь можно дом спалить.

— Но мы же будем очень осторожны. Верно, Коутс?

Коутс кивнул и улыбнулся:

— Да, миледи.

Убедившись, что дворецкий воспрянул духом, Меган перешла к интересующему ее вопросу:

— Мой муж дома?

— Нет, миледи.

Она нахмурилась.

Когда Коутс заметил ее недовольство, лицо его частично утратило обретенную уверенность. Пытаясь как-то смягчить ситуацию, он сказал:

— Но у нас уже гости. Два джентльмена пришли к лорду Фенвику.

— Так рано? — удивилась Меган, зная, что Гарольд не встает до полудня.

Перейти на страницу:

Все книги серии Мой смелый граф

Похожие книги