— Как это так? — удивился Коллинз. — Разве мои деньги хуже, чем его? — Он резко вытянул большой палец и указал в сторону Баррета. Затем поднял другую руку, чтобы швырнуть монету обратно.
— Да вы и в самом деле не слушаете, что вам говорят! — Баррет схватил лорда Коллинза за руку и толкнул к выходу.
Милдред по-прежнему держала конец тента, и Коллинз, пошатнувшись, вывалился сквозь щель.
Баррет услышал, как за спиной шумно вздохнула Принцесса, когда Коллинз снова бросился в кабину. Вперившись в Баррета своими иссиня-черными глазами, он замахнулся с намерением ударить его в лицо.
В ответ Уотертон ткнул Коллинза тростью в ребра. Тот скорчился на мгновение и снова перешел в нападение, неистово размахивая кулаками.
Баррет нырком уклонился от ударов и, подняв трость, стукнул лорда Коллинза ниже челюсти. Прежде чем тот успел упасть, он зацепил его сзади за шею изогнутым концом трости, рывком приблизил его лицо к себе и ударил дважды — в подбородок и в зубы.
Противник с грохотом свалился на пол. Из носа у него текла тонкая струйка крови.
Несколько других джентльменов из очереди бросились в кабину помочь ему встать. Он растолкал их в разные стороны и замахал на Баррета кулаком:
— Я вас убью!
— Называйте место и время, — сказал Уотертон, вешая на руку свою трость.
Секунду оба смотрели друг на друга не моргая. Казалось, тишина вскипит от возникшего между ними напряжения. Баррет сохранял скучающе-безразличное выражение — свою притворную маску. Он мастерски владел этим приемом, используя его много лет, когда хотел испугать своего противника и унизить его достоинство.
При виде лица Уотертона лорд Коллинз скривился. В этой гримасе, в каждом ее нюансе четко проступала бессильная ярость. Он отвел глаза, затем вытер струйку крови возле носа.
— Я вам этого не забуду, — сказал он и шаткой походкой вышел из-под тента.
Баррет повернулся и увидел в углу Принцессу с широко раскрытыми глазами. Он шагнул к ней и спросил:
— Вы не пострадали?
— Нет, все нормально. — Она кивнула в подтверждение, и серьги забились по бокам ее лица. Через минуту к ней вернулось прежнее самообладание.
Чутье подсказывало Баррету, что, несмотря на очевидную робость, эту девушку было не так легко взволновать. Она представляла для него тайну, которую он собирался разгадать. Уотертон отвел взгляд от Принцессы и посмотрел на Милдред.
— С вами тоже все в порядке?
— Он испугал меня, — сказала женщина. — А вы сделали доброе дело, сэр. Трудно вообразить, что бы он тут учинил, — добавила она слегка встревоженным голосом.
— Но теперь все уже позади. — Принцесса взглянула на Баррета. — Спасибо вам.
Он обратил внимание на ту же соблазнительную хрипотцу в ее голосе, что и прежде, во время гадания.
— Позвольте, я провожу вас обеих домой.
— Вы очень любезны, — сказала девушка, — но я обещала помочь базару. Нужно собрать средства для нуждающихся.
— И какую выручку вы надеетесь получить за сегодняшний день?
Принцесса пожала плечами:
— В действительности я не знаю, сэр. Мы рассчитывали собрать по крайней мере фунтов двадцать пять.
Баррет достал из внутреннего кармана пальто сотенную банкноту и протянул ей.
— Это покроет издержки?
Девушка широко раскрыла глаза.
— Вы слишком щедры.
— Чепуха, мадам. Щедрость мне отнюдь не свойственна. — Баррет вскинул бровь, глядя на гадалку. — Признаюсь, я сделал это ради вас. — Он улыбнулся ей самым обворожительным образом.
Глаза ее смущенно моргали, а пальцы нервно перебирали браслеты на запястье.
— Тот презренный человек, похоже, вас не любит.
— Да, я знаю, — сказал Баррет. — Это у нас с ним давно и взаимно.
— Прошу вас, обещайте, что не будете из-за меня драться на дуэли. — Принцесса смотрела на Баррета с тревогой в глазах.
— Вам нет надобности беспокоиться за меня. Стоит только секундантам определить место, как Коллинз сразу раздумает стреляться. Все это лишь пустые угрозы.
Вуаль шевельнулась от улыбки.
Эта улыбка тронула Баррета, как не трогало ничто другое с незапамятных времен.
— Довольно разговоров о Коллинзе, — сказал он. — Пойдемте, милая леди. Вы должны позволить мне увести вас отсюда.
Милдред глянула на него своим бдительным оком и протянула Принцессе ее ридикюль.
— Я сама провожу ее до дома.
— Нет, Милдред. Мне нельзя уезжать. Миссис Пул на меня рассчитывает.
В это время в кабину вошла седовласая женщина с болезненным лицом. Плавной походкой она приблизилась к девушке и похлопала ее по руке.
— Какой ужасный переполох! С вами когда-нибудь бывало что-то подобное? Вы должны немедленно отправляться домой, дорогая. Мы тут одни управимся.
— А как же эта кабина, миссис Пул?
— Ничего. Просто им придется услышать свою судьбу от меня. — Миссис Пул улыбнулась и снова по-матерински шлепнула девушку по руке.
— Возьмите вот это, миссис Пул. — Принцесса передала женщине стофунтовую ассигнацию.
Пожилая женщина взглянула на нее и нахмурилась.