Читаем Мой милый плут полностью

Впрочем, что отлично, черт побери? Ведь Чарли вовсе не улыбалось оставаться здесь до середины мая. Хотя, с другой стороны, если они возьмутся за эту работу, ему, возможно, не придется заниматься ограблением банка. Конечно, и кроме банка, оставались проблемы, и главная из них – как ему быть с мисс Одри Хьюлетт, которую он не смел соблазнить, но которую он, пожалуй, не сможет не соблазнить, если будет по-прежнему оставаться рядом с нею.

И все же самое главное – оркестр.

Чарли отбросил прочь все посторонние мысли и сосредоточился на одной – связанной с музыкой.

– Мы будем рады принять участие в вашем празднике, отец Бернардо, – сказал Чарли, и все музыканты дружно кивнули. – А об оплате вы не беспокойтесь, не это для нас главное. Нам просто очень важно выступить перед публикой.

Пять голов снова дружно кивнули, подтверждая слова своего лидера.

Пичи Джилберт от полноты чувств стянул с головы потрепанную кепочку и высоко подбросил ее в воздух. Фрэнсис Уотли и Джордж Олден восторженно хлопнули друг друга по плечам. Даже Лестер – подумать только, сам Лестер улыбнулся!

Уж теперь-то Чарли был абсолютно уверен в том, что все сделал правильно.

Позже, выезжая из Розуэлла, они проехали мимо конторы шерифа и перехватили мрачный взгляд Фермина Смолла, которым он провожал их сквозь оконное стекло. Вскоре они оказались в открытом поле и знакомой дорогой направились к ферме Хьюлеттов.

Чарли вспомнил лицо шерифа, ставшее за эти дни еще длиннее, его усы, вытянувшиеся до самого воротничка рубашки, его подозрительный взгляд и в очередной раз подумал, что как бы ни относилась к Фермину Смоллу Одри, но полным идиотом он все-таки не был. Своим полицейским чутьем он распознал мошенников в них с Лестером.

– Праздник весны? Ах, Чарли! Это же у нас самый главный праздник в году! – Одри положила ему на тарелку еще один громадный кусок пудинга и щедро полила его соусом. – Это просто великолепно!

Целый день, проведенный вдали от Одри – с другими людьми и в других заботах, – помог, казалось, обрести контроль за чувствами – во всяком случае, Чарли не испытывал сейчас ничего, кроме небольшого возбуждения, глядя на щебечущую мисс Хьюлетт.

Ну что ж, если дело пойдет так же и дальше, ему, возможно, удастся сдержать охватившее его вожделение.

– Мы все тоже с нетерпением ждем этого праздника, – ответил Чарли, а Лестер пошевелил губами и сказал:

– Две работы.

Все замерли и в полной тишине уставились на Лестера. Еще бы! Ведь каждое его слово всегда превращалось в событие.

Лестер смутился от такого внимания к своей персоне, но все же напрягся и выдал:

– Женская литературная лига и праздник весны.

– Верно! – громко воскликнула Одри, и тут уж бедный Лестер не просто покраснел, а стал каким-то сине-багровым. – Верно! Я же совсем забыла, что вы играете в следующую среду на лиге у тетушки Айви!

Она прижала руки к груди. От этого пришли в движение и мягко колыхнулись упругие полушария под тонким платьем.

Чарли поспешил отвести взгляд в сторону.

– Представляю, как будут довольны эти леди, – продолжила Одри. – Ведь они будут читать под вашу музыку Диккенса. – “Повесть о двух городах”. Ваша музыка будет хорошо сочетаться с Диккенсом.

– Вы полагаете?

Айви поднесла к уху свой слуховой рожок и внимательно слушала их разговор.

Одри последовала совету Чарли и украсила рожок тетушки Айви разноцветными ленточками. Трудно было сказать, на что он теперь походил, но главное, что Одри добилась своей цели – тетушка начала пользоваться столь необходимым предметом.

Айви кивнула головой и сказала:

– И я так полагаю, Чарли. Вообще-то говоря, давно уже известно, что Диккенса лучше всего читать под музыку.

– М-м-м… – Чарли постарался изобразить живой интерес.

– Я уже написала Пэнси о том, что у нас на чтениях будет играть настоящий оркестр, и теперь она просто позеленеет от зависти. Позеленеет! Как кузнечик! – И Айви разразилась громким смехом.

Одри вздохнула и строго заметила:

– Но, тетушка Айви, разве вы забыли о том, что христианин не должен находить удовольствия и утешения в бедах своих близких?

Айви драматическим жестом прижала ладони к груди, и Чарли улыбнулся, отметив, что этот жест Одри переняла именно от своей тетки.

– Речь идет не о ее беде, Одри, а о нашей удаче, – лукаво улыбнулась Айви, ловко, по ее понятиям, обходя возникший перед нею острый угол. – Ведь мы же не виноваты в том, что Чарли и Лестер вместе со своими друзьями подверглись нападению бандитов именно здесь и оказались на нашей ферме. И не наша вина, что они оказались при этом таким прекрасным оркестром.

Одри посмотрела на Чарли и едва заметно подмигнула ему. Он не сдержался и широко улыбнулся в ответ. Однако под этой улыбкой скрывалась тревога, охватившая его при упоминании имени Пэнси Хьюлетт.

– А ваша тетушка… тетушка Пэнси не приедет на собрание литературной лиги, мисс Адриенна? – осторожно спросил Чарли.

– Кто? Тетушка Пэнси? О, нет, она не появится. Ни на заседании литературной лиги, ни вообще в Розуэлле. Это совершенно исключено.

Перейти на страницу:

Похожие книги