Читаем Мой милый плут полностью

– Что с вами, Фермин? Какого черта вы открыли пальбу в моем магазине? Что, для этого другого места в городе не нашлось? – После этого он отважно вскочил на ноги. – И что вы сделали с моей селедкой? И бобами? И маслом?

– Спокойно, Клетус, спокойно! – ответил шериф. Чарли покачал головой и тоже поднялся с пола. Теперь ему не был страшен этот идиот с шерифской звездой на рубашке. Однако ничего еще не кончилось. Фермин Смолл продолжал не только переминаться в селедочно-бобовой каше, но и целиться в живот Чарли.

– Этот парень хотел ограбить ваш магазин, Клетус, – сказал шериф.

– О боже! – поморщился Чарли. – Это же не так!

– Вы собирались меня ограбить? – с неожиданным интересом переспросил Чарли Клетус Фиппс. – Как интересно!

– Нет-нет, что вы, сэр! Я вовсе не собирался никого грабить, – возразил Чарли. – Я пришел сюда только затем, чтобы купить кое-что по просьбе мисс Адриенны и мисс Айви Хьюлетт. Я зашел, а в магазине никого. Вот я и стал ждать. А к прилавку подошел, чтобы полюбоваться вашим аппаратом.

– Замечательная штука, не правда ли? – горделиво улыбнулся Клетус и протянул Чарли протянутую ладонь со словами: – Позвольте представиться, Клетус Фиппс. Как зовут вас, мистер Уайлд, я уже знаю. Так вот. Этот аппарат я получил только в прошлом месяце. Выписал его аж из самого Огайо. Со специальной защитой от воров. Стоящая вещица, верно?

– Просто потрясающая, – согласился Чарли. – Очень рад познакомиться с вами, мистер Фиппс. Мы с моим оркестром приехали в ваш город несколько дней тому назад. Ехали из Эль-Пасо, а тут нас обстреляли бандиты, вот нам и пришлось задержаться. Один из тех негодяев прострелил мне руку, но, к счастью, не задел кость. Рана скоро заживет.

И он в доказательство своих слов показал мистеру Фиппсу свою забинтованную руку.

– А, да, да, – закивал Клетус. – Припоминаю. Что-то такое говорили в городе. Нужно сказать, что вам повезло. Вы попали прямо в яблочко, туда, куда и нужно было. Мисс Одри в наших краях славится своим умением лечить. Она исцеляет всех – и людей, и животных.

Чарли кивнул, ничуть не удивившись сообщению Клетуса.

– Теперь я знаю по себе, что она это умеет.

– Да, еще я слышал, что один из ваших музыкантов нашел себе работу на кузнице – ну, там, при выезде из города. Это верно?

– Верно, – снова кивнул Чарли. – Его зовут Харлан Льюис.

– Эй, руки вверх! Слышали? Руки вверх, вы, оба! – раздался истошный вопль Фермина Смолла, явно оскорбленного тем, что никто не собирается ни обращать на него внимания, ни, увы, принимать его всерьез.

Он шагнул вперед. Один его сапог намертво прилип к полу, и по магазину шериф зашлепал вперевалочку – одна нога в сапоге, вторая в одном носке, насквозь промокшем от селедочного рассола.

– Руки, руки! – грозно повторил он. – Я продолжаю утверждать, что вы собирались ограбить магазин, Уайлд.

– Побойтесь бога! – ответил Чарли возмущенным тоном.

– А вас почему не было на месте, Клетус? – подозрительно спросил Смолл. Похоже, он и хозяина магазина готов был уже заподозрить во всех смертных грехах.

– Старая леди Рамирес забыла забрать кое-что из своего заказа, вот я и бросился ее догонять, чтобы ей не пришлось лишний раз приезжать в город, – пояснил Кле-тус Фиппс.

– Зря вы так поступили, – холодно заметил Смолл и повел стволом своего “кольта”. – Эти мерзавцы только того и дожидаются.

– Ничего я не дожидался! – крикнул Чарли.

– Зачем кричать? Давайте лучше проверим кассу, и все станет ясно, – предложил Клетус.

– Отличная идея! – подхватил Чарли.

И они направились к кассовому аппарату, не обращая внимания на недовольное гудение шерифа Смолла у себя за спиной. Фермин погудел немного, да и отправился вызволять свой второй сапог.

Клетус прошел за прилавок и жестом пригласил Чарли идти следом. Затем опустил крышку – как раз вовремя, чтобы не дать пройти за прилавок Фермину Смоллу, вернувшемуся из своей экспедиции с сапогом в руке.

– Видите? – спросил у Чарли Клетус Фиппс, показывая на кнопку в кассовом аппарате. – Это надо нажать, чтобы ящик открылся. Он при этом издает такой мелодичный звонок. Слышите?

– Слышу.

Чарли и Клетус склонили головы над раскрывшейся кассой, а затем дружно повернулись к шерифу.

– По-моему, ваша касса полна денег, мистер Фиппс, – сухо заметил Чарли. – Что вы на это скажете?

Клетус быстро пробежал пальцами по банкнотам, звякнул лежащими – в другом отделении серебряными монетками.

– Все на месте, – сказал он.

Фермин Смолл негромко, но явственно выругался.

– А теперь, шериф, я хотел бы получить от вас кое-какие объяснения, – обратился к стражу порядка Клетус Фиппс.

Смолл засунул наконец свой “кольт” в кобуру и мрачно пробурчал:

– Проклятие, – и добавил, погрозив Чарли длинным пальцем: – Все равно я знаю, что вы мошенник, Уайлд. И рано или поздно я выведу вас на чистую воду.

Перейти на страницу:

Похожие книги