Читаем Мой дед снайпер полностью

потом бабушка шепчет, чего-то там хочет,

она очень волнуется, голос дрожит…

– Не тревожьтесь, мы сделаем всё по закону,

а сейчас, извините, мне нужно идти!..

Не дослушал? Ну, что ж, секретарь всё запомнил!

До свидания, бабушка! Вы не одни!..

Мэр крутился, старался и многое сделал!

И вот май на подходе, из Центра звонЯт:

– На Девятое будьте по полной готовы –

к Вам начальство приедет на местный Парад!

Закрутился юлой молодой град-начальник,

ведь из Центра коллегам «воды не нальёшь» –

они сразу поймут, где ты – "муж", а где – "мальчик",

где по делу сказал, а где грамотно лжёшь!

Пролетели недели, мэр встретил приезжих,

и с вокзала повёз поселить, покормить…

Кружат замы его – угождают заезжим…

Лишь один из начальства не любит шутить –

самый главный, сурово взглянул он на мэра:

– Ну, так что ж, с ветеранами виделись Вы?

– Нет, но…

– Нет?! – перебил он, – А как же проблемы?

Ведь к Девятому Мая должны!.. РешенЫ?..

Мы сейчас же поедем в Совет Ветеранов!

– Но ведь вечер уже, а на завтра – Парад!

– Я не спрашивал!

– Понял. Уже выезжаем!..

Они сели в машину, покинули парк…

По дороге у мэра кольнуло под сердцем –

острым чувством о главном: что он упустил?

Ощущением стало, что вОт-вот колЕнцем

да под дых он получит! И мэр загрустил…

Ветераны с улыбкой стояли в сторонке…

Мэр представил им гостя, спросил:

– Как дела?

– Хорошо! Завтра Праздник! – ответили звонко.

– Это да! А в быту как? – к ним гость вопрошал.

Мэр почувствовал сразу неловкие взгляды…

Ну, а позже он словно нырнул в кипяток –

расступились дедЫ и у самой ограды,

прислонившись, накинула чёрный платок

та старушка, что мэр не дослушал однажды,

отвернулась, тихонько потопала прочь…

Гость из Центра окликнул ту женщину дважды:

– Вижу, горе у Вас! Мы Вам можем помочь?

– Мне уже помогли! –  отвечала им тихо.

– Вижу, это не так! – гость качал головой.

Подошли ветераны, старушка притихла

и за спинами спряталась:

– Дайте покой!..

– Помогли мы Семёновне – денег собрали,

меж собою, из пенсий, по тыще, по две…

Мужу памятник сладили, старый сломали –

пару веток упало во время дождей…

А она горемычная так волновалась,

что не станет её и забудут вовек…

По инстанциям бегала, всё не сдавалась…

Мы решили помочь! ДОрог нам человек!

Ведь во время Войны по окопам металась,

и десятками жизни спасала солдат…

Одинёшенька ныне на свете осталась –

в меру сил помогаем и каждый ей рад!

Мэр стоял, словно вкопанный, мела белее…

Гость из Центра всё понял, всем руки пожал:

– Вы уж нас извините! Живём на пределе!..

На Десятое в гости он всех приглашал:

– После Праздника вместе мы все соберёмся:

ВЫ, я, мэр, и подумаем дальше, как быть!

И с финансами полностью там разберёмся:

ВАШИ пенсии – ВАМ и должны прослужить!

По дороге назад мэр молчал, гость промолвил:

– Ты глупец, если думал уйти от людей!

Ты общением ниши в их душах заполни!

И в «Никто не забыт!..» сомневаться не смей!

Через час мэр вернулся назад к ветеранам,

извинился и долго общался с людьми…

Обращаюсь к чиновникам! Думайте сами,

вы своими чинами кому помогли?..

Май, 2018

<p>Непохожие</p>

Нам бы прыгнуть в водицу свежую!

С головой нырнуть, в белоснежную!

Пусть уносит мысли тягучие!

Всё наладится – мы везучие!

Мы успешные! Мы красивые!

Мы здоровые! Мы любимые!

Водопадом нежно омоет нас –

будем счастливы в этот добрый час!

Навсегда оставим зло позади!

Впереди добро и из света дни!

Перед нами пути пригожие

и у каждого – непохожие!

Май, 2018

<p>Молитва</p>

Возможно, молитва моя не новА -

несовершенная, не складно пропета…

Пронизана рядом имён, а слова,

какие у всех, и не златом расшиты…

Но в них устремленья, надежды, мечты

о мире, о счастье, о каждом, кто дОрог!

Прошу я: «Господь наш, спаси, сохрани,

и нам помоги!", ведь наш век не так дОлог…

Апрель, 2017

<p>Сердца крик</p>

Узоры пальцев – мокрой пылью на листе…

Слова рождаются весомыми навЕчно…

Природа птицей слух ласкает в тишине!

И мысли в строчку изливаются сердечно –

о самом главном: мама, папа, о любви,

об отчем доме… Как дела там? Как сестрица?

И правда ль, раны у братюни зажилИ?

А у пруда всё так же холодна водица?..

Ни слова о Войне! Что будет здесь – молчОк!

Что мы окружены и скоро вновь атака!

Вдруг сможем! Вдруг прорвём! Всё станет хорошо!

Нельзя писать, как есть, иначе маме плакать…

***

Летели журавлями письма – сЕрдца крик –

к родным и близким робкой весточкой надежды…

Солдаты в письмах с фронта оставались жить…

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 97 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», где поэт выражает свою приверженность любви и дружбы к адресату сонета, юному другу. В сонете 97 и 73, наряду с сонетами 33—35, в том числе сонете 5 поэт использовал описание природы во всех её проявлениях через ассоциативные образы и символы, таким образом, он передал свои чувства, глубочайшие переживания, которые он испытывал во время разлуки с юношей, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126).    При внимательном прочтении сонета 95 мог бы показаться странным тот факт, что повествующий бард чрезмерно озабочен проблемой репутации юноши, адресата сонета. Однако, несмотря на это, «молодой человек», определённо страдающий «нарциссизмом» неоднократно подставлял и ставил барда на грань «публичного скандала», пренебрегая его отеческими чувствами.  В тоже время строки 4-6 сонета 96: «Thou makst faults graces, that to thee resort: as on the finger of a throned Queene, the basest Iewell will be well esteem'd», «Тобой делаются ошибки милостями, к каким прибегаешь — ты: как на пальце, восседающей на троне Королевы, самые низменные из них будут высоко уважаемыми (зная)»  буквально подсказывают об очевидной опеке юного Саутгемптона самой королевой. Но эта протекция не ограничивалась только покровительством, как фаворита из круга придворных, описанного в сонете 25. Скорее всего, это было покровительство и забота  об очень близком человеке, что несмотря на чрезмерную засекреченность, указывало на кровную связь. «Персонализированная природа во всех её проявлениях, благодаря новаторскому перу Уильяма Шекспира стала использоваться в английской поэзии для отражения человеческих чувств и переживаний, вследствие чего превратилась в неистощимый источник вдохновения для нескольких поколений поэтов и драматургов» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия
Истинная сущность любви: Английская поэзия эпохи королевы Виктории
Истинная сущность любви: Английская поэзия эпохи королевы Виктории

В книгу вошли стихотворения английских поэтов эпохи королевы Виктории (XIX век). Всего 57 поэтов, разных по стилю, школам, мировоззрению, таланту и, наконец, по их значению в истории английской литературы. Их творчество представляет собой непрерывный процесс развития английской поэзии, начиная с эпохи Возрождения, и особенно заметный в исключительно важной для всех поэтических душ теме – теме любви. В этой книге читатель встретит и знакомые имена: Уильям Блейк, Джордж Байрон, Перси Биши Шелли, Уильям Вордсворт, Джон Китс, Роберт Браунинг, Альфред Теннисон, Алджернон Чарльз Суинбёрн, Данте Габриэль Россетти, Редьярд Киплинг, Оскар Уайльд, а также поэтов малознакомых или незнакомых совсем. Многие произведения переведены на русский язык впервые. Издание сопровождается статьёй, комментариями и короткими вводными биографиями каждого поэта.

Александр Викторович Лукьянов , Альфред Нойес , Редьярд Джозеф Киплинг , сборник , Уильям Блейк , Эдвард Джордж Бульвер-Литтон

Поэзия / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир метаморфозы образов любви
Уильям Шекспир метаморфозы образов любви

Первоначально меня заинтересовали метаморфозы образов любви сонетов Уильяма Шекспира, но затем посчитал, что совершу большую ошибку если не упомяну трансформации образов любви в других его произведения, в частности пьес. Хочу подчеркнуть особенность возникновения в английской литературе, пятистопных ямбов, по которой Джефри Чосер, был назван литературными критиками «отцом английской поэзии», причина простая, — рифмованные пятистопные ямбы были впервые введены в английскую поэзию, именно им. Но по не вполне объяснимой причине, подавляющая часть исследователей и переводчиков на русский творческого наследия Шекспира, об этом факте упорно умалчивали или полностью игнорировали этот немаловажный факт в своих академических и неакадемических трудах об Уильяме Шекспире. «Об кажущейся несовершенной рифме» в глаголе «fleet'st» Олден (Alden) цитировал Эбботта (Abbott): «В глаголах, заканчивающихся на «-t», — финального слова строки во втором лице единственного числа часто становится «-st» для благозвучия. Confer! — «Ты мучаешь» («thou torments»), Р.2.IV.I, 270; снова «посетить», «revisits») в «Гамлет», I.IV, 53; и т. д. ... Это окончание «-ts» содержит, вероятнее всего, след влияния северной диалекта с «-s» для второго лица единственного числа».  (Shakespeare, William. «Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and commentary». Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916).   Не стоит забывать интерпретаторам исследователям и переводчикам, переводящим сонеты Шекспира на русский язык, что исключительно все сонеты написаны пятистопным ямбом. Вопреки этому они с невероятным усердием и непревзойдённым упорством продолжают ломать шекспировские пятистопные ямбы, в угоду мнимой «поэтической лиричности». Что на самом деле является бесцеремонным вторжение в авторские тексты. Поставив себе цель в изменении основного авторского замысла в угоду помпезному украшательству, не принимая в расчёт диалекты речи, бывшие в обиходе в елизаветинскую эпоху и применявшиеся Шекспиром, для придания яркой выразительности сонетам

Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda , Александр Сергеевич Комаров

Литературоведение / Лирика / Прочее / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия