Читаем Мой дед снайпер полностью

Мой дед снайпер

Эта книга не столько о войне, сколько о людях, на которых беспощадно обрушилась война, лишая их самого главного – жизни. Несколько стихов посвящены моим бабушке и дедушке, чудом выжившим и прожившим яркую и непростую жизнь. К сожалению, их уже нет с нами. Основная масса стихотворных образов – о любви к жизни во всех её непростых проявлениях. Книга содержит ответы на вопросы, которые нередко встают перед каждым из нас. Многие стихи могут заинтересовать и самых маленьких читателей, родителям которых не всё равно, как воспитывать своё будущее. На этих страницах нет равнодушия и злобы. Здесь живёт добро.

Валентин Станиславович Пряников

Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия18+
<p>Светлой Памяти Ивана Васильевича и Таисии Ивановны Степаненко</p>

1

2

От благодарных дочерей, внуков, правнуков и праправнуков, всех тех, кому вы подарили жизнь, воспитали и отдали всех себя. Наша бабуся самая любимая, прошла жизненный путь более 43 лет после смерти мужа и осталась ему верна, ему одному. До конца своих дней работала. Даже в возрасте 95 лет бабуся думала только о том, как помочь всем нам, своей семье, трудилась на земле и выращивала для нас овощи и фрукты, закрывала варенье и компоты, джемы и соки. Она покинула наш мир Светлым Ангелом, вознеслась на Небо и воссоединилась там с любимым мужем. Аминь.

<p>Баба Люся. Нянечка из детдома</p>

Стрелой метнулся он к такси!

Цветы держал, как на свиданье.

– Куда везти?

– Да ты вези! -

он улыбнулся. Расстоянье

до Светки пролетели в миг.

– Садись! Садись! – он ей. – Скорее!

У Светки торт в руках. Они

светились оба. Воскресенье!

– Ты думаешь, она нас ждёт?

– Да нет, конечно, мы – сюрпризом!

«Ах, как приятно в Новый Год

людей катать и быть таксистом!..» -

пока машина мчалась в сквер,

водитель в мысли погрузился…

Ребята ж вспомнили пример

из жизни детской, что случился…

Обоих матери, родив,

терпеть не стали, отказались:

Серёжку в мусор опустив,

а Светку из кустов достали…

Вот Детский Дом… И оба в нём…

Но в группах разных… юный возраст:

Серёга старше в пять годков,

в яслях Светлана: очи, косы…

Хороший, дружный персонал,

там деток любят и жалеют.

Но каждый о семье мечтал:

о папе, маме сон лелеял…

Им всем старалась мамой стать

простая няня – баба Люся

привыкли детки её звать.

Она шептала: «Я молюся!..»

Простым доступным языком

им объясняла смыслы жизни.

Жила для них… Кралась бочком –

болели ноги ревматизмом.

Страны не стало… Денег нет…

Вакансий много… Баба Люся

приносит деткам свой обед

и шепчет тихо: «Я молюся!»

Сменился новый персонал…

Законы новые, как танцы…

Лишь раньше наш усыновлял,

Теперь – дорогу иностранцам!

Вдруг потекли они рекой…

Директор новый очень рада!

И детки стайками, гурьбой –

по семьям новым… Вот отрада!

В восторге общем не была

одна лишь няня – баба Люся:

«Чтобы судьба не подвела,

за вас, родные, я молюся!..»

Серёга, Светка, как и все

с надеждой ждали папу, маму.

И вот, однажды, по весне

Сергея вызвали!.. Сквозь раму

он видел, что пришли за ним!

О, как же был тогда он счастлив!

Каким прекрасным стал вдруг мир!

У входа ждали итальянцы…

– Теперь ты – Сержио, малыш! -

директор радостно сказала.

Серёга прыгал.

– Тише-тиш!.. -

вдруг нянечка меж ними встала.

Директор рявкнула:

– Не сметь!

Такие приняты законы!

Серёга начал вдруг реветь –

не понял, что же происходит.

– В глаза смотрите лучше им!

Зачем нужны им наши дети?

Законы временны, а мы

за судьбы детские в ответе! -

сверкали женские глаза…

И каждому вдруг показалось,

что баба Люся – то гора,

пружина, что волной разжалась…

Чернявый важный господин

махнул, кривляясь,

– Нет, так нет!

Ведите девозьку сюда!..

– Я «нет» сказала – вот ответ!!!

Но Светку всё же привели…

А баба Люся снова в драку –

схватила за руку дитё:

– За спину встань!

Директор ахнул…

Тут иностранный господин

вспылил и сумкой замахнулся…

– Давай! В войну не ты один…

Он побледнел и тут же сдулся…

Ушёл ни с чем тот господин…

Ни с чем осталась баба Люся…

– Вас выгнать нужно – путь один!

Она твердила: «Я молюся!..»

Седая, бледная, как тень,

она бочком Дом покидала,

в окошко видела детей,

как дальше жить, ещё не знала…

И тут, откуда ни возьмись –

Серёга, Светка… Директриса:

– Вы им испортили всю жизнь!

– Век буду я за них молиться!

– Молитвы Ваши хороши! –

Серёга, Светка прокричали.

– Но мы же снова не нужны!

Мы итальянцами бы стали!..

Прошло с тех пор немало лет…

Светлана – умница, певица.

Спортсменом стал Сергей, атлет.

Старались жить они, трудиться.

Вдруг новость! Тезис там один:

Италия, бандиты… Вскрыта

детьми торговля… Господин…

тот самый: фото, он, «браслеты»…

Наркотики… насилье… он

слыл педофилом и убийцей…

Звонок от Светки:

– Ну, так что?

Поехали, Сергей, мириться!

И вот у домика они!

К дверям взлетают словно ветром!

Звонок: динь-динь, динь-динь, динь-динь…

Но за дверьми им нет ответа…

– Вы кто?

– С детдома мы, свои! -

ответили они соседке.

– Вчера Людмилу увезли!..

Упала, мыла пол на клетке…

Она ждала всё двух ребят:

Сергей, Светлана их назвали…

Хотела их судьбу узнать,

Живут как, кем они там стали…

За них молилась во сто крат,

твердила, что её то дети…

Что если б их могла поднять

им мамой стала бы… эх, если б…

Таксист на месте был ещё…

Серёга, Светка со словами,

Несвязно, сбивчиво и всё ж

ему вскричали:

– Едем к маме!

Летит машина, как стрела!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 97 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», где поэт выражает свою приверженность любви и дружбы к адресату сонета, юному другу. В сонете 97 и 73, наряду с сонетами 33—35, в том числе сонете 5 поэт использовал описание природы во всех её проявлениях через ассоциативные образы и символы, таким образом, он передал свои чувства, глубочайшие переживания, которые он испытывал во время разлуки с юношей, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126).    При внимательном прочтении сонета 95 мог бы показаться странным тот факт, что повествующий бард чрезмерно озабочен проблемой репутации юноши, адресата сонета. Однако, несмотря на это, «молодой человек», определённо страдающий «нарциссизмом» неоднократно подставлял и ставил барда на грань «публичного скандала», пренебрегая его отеческими чувствами.  В тоже время строки 4-6 сонета 96: «Thou makst faults graces, that to thee resort: as on the finger of a throned Queene, the basest Iewell will be well esteem'd», «Тобой делаются ошибки милостями, к каким прибегаешь — ты: как на пальце, восседающей на троне Королевы, самые низменные из них будут высоко уважаемыми (зная)»  буквально подсказывают об очевидной опеке юного Саутгемптона самой королевой. Но эта протекция не ограничивалась только покровительством, как фаворита из круга придворных, описанного в сонете 25. Скорее всего, это было покровительство и забота  об очень близком человеке, что несмотря на чрезмерную засекреченность, указывало на кровную связь. «Персонализированная природа во всех её проявлениях, благодаря новаторскому перу Уильяма Шекспира стала использоваться в английской поэзии для отражения человеческих чувств и переживаний, вследствие чего превратилась в неистощимый источник вдохновения для нескольких поколений поэтов и драматургов» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия
Истинная сущность любви: Английская поэзия эпохи королевы Виктории
Истинная сущность любви: Английская поэзия эпохи королевы Виктории

В книгу вошли стихотворения английских поэтов эпохи королевы Виктории (XIX век). Всего 57 поэтов, разных по стилю, школам, мировоззрению, таланту и, наконец, по их значению в истории английской литературы. Их творчество представляет собой непрерывный процесс развития английской поэзии, начиная с эпохи Возрождения, и особенно заметный в исключительно важной для всех поэтических душ теме – теме любви. В этой книге читатель встретит и знакомые имена: Уильям Блейк, Джордж Байрон, Перси Биши Шелли, Уильям Вордсворт, Джон Китс, Роберт Браунинг, Альфред Теннисон, Алджернон Чарльз Суинбёрн, Данте Габриэль Россетти, Редьярд Киплинг, Оскар Уайльд, а также поэтов малознакомых или незнакомых совсем. Многие произведения переведены на русский язык впервые. Издание сопровождается статьёй, комментариями и короткими вводными биографиями каждого поэта.

Александр Викторович Лукьянов , Альфред Нойес , Редьярд Джозеф Киплинг , сборник , Уильям Блейк , Эдвард Джордж Бульвер-Литтон

Поэзия / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир метаморфозы образов любви
Уильям Шекспир метаморфозы образов любви

Первоначально меня заинтересовали метаморфозы образов любви сонетов Уильяма Шекспира, но затем посчитал, что совершу большую ошибку если не упомяну трансформации образов любви в других его произведения, в частности пьес. Хочу подчеркнуть особенность возникновения в английской литературе, пятистопных ямбов, по которой Джефри Чосер, был назван литературными критиками «отцом английской поэзии», причина простая, — рифмованные пятистопные ямбы были впервые введены в английскую поэзию, именно им. Но по не вполне объяснимой причине, подавляющая часть исследователей и переводчиков на русский творческого наследия Шекспира, об этом факте упорно умалчивали или полностью игнорировали этот немаловажный факт в своих академических и неакадемических трудах об Уильяме Шекспире. «Об кажущейся несовершенной рифме» в глаголе «fleet'st» Олден (Alden) цитировал Эбботта (Abbott): «В глаголах, заканчивающихся на «-t», — финального слова строки во втором лице единственного числа часто становится «-st» для благозвучия. Confer! — «Ты мучаешь» («thou torments»), Р.2.IV.I, 270; снова «посетить», «revisits») в «Гамлет», I.IV, 53; и т. д. ... Это окончание «-ts» содержит, вероятнее всего, след влияния северной диалекта с «-s» для второго лица единственного числа».  (Shakespeare, William. «Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and commentary». Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916).   Не стоит забывать интерпретаторам исследователям и переводчикам, переводящим сонеты Шекспира на русский язык, что исключительно все сонеты написаны пятистопным ямбом. Вопреки этому они с невероятным усердием и непревзойдённым упорством продолжают ломать шекспировские пятистопные ямбы, в угоду мнимой «поэтической лиричности». Что на самом деле является бесцеремонным вторжение в авторские тексты. Поставив себе цель в изменении основного авторского замысла в угоду помпезному украшательству, не принимая в расчёт диалекты речи, бывшие в обиходе в елизаветинскую эпоху и применявшиеся Шекспиром, для придания яркой выразительности сонетам

Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda , Александр Сергеевич Комаров

Литературоведение / Лирика / Прочее / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия