Читаем Могила девы полностью

— Ладно, Дин, берите его. Но ни при каких обстоятельствах не пользуйтесь огневой поддержкой.

Шериф вздохнул.

— Слушаюсь, сэр. Я уже подобрал охотников. Надеюсь, это правильно: я разрешил, если он будет сопротивляться, применить перечный спрей.

— Опрыскайте как следует и от меня, — буркнул переговорщик и стал наблюдать в окно.

Два полицейских в шлемах и бронежилетах выскользнули из-за линии деревьев и двинулись по полю.

Хэнди выстрелил еще несколько раз. Он пока не заметил полицейских, и пули ложились вокруг и вблизи Маркса. Но одна, отскочив от камня, разбила ветровое стекло патрульного автомобиля.

Двое полицейских, пригибаясь к земле, бежали перпендикулярно фасаду бойни. Их бедра и бока были уязвимы для выстрелов, если бы Хэнди взбесился и ему захотелось пустить кровь. Переговорщик нахмурился: один из полицейских показался ему знакомым.

— Кто эти двое? — спросил он шерифа. — Уж не Стиви ли Оутс один из них?

— Да, сэр.

Поттер, вздохнув, покачал головой.

— Он только что отдышался после прошлого забега. О чем он думает, Дин?

— Опять захотел пробежаться, и очень настаивал.

Маркс был всего в сорока ярдах от бойни. Полицейские, пробираясь сквозь буйволовую траву, постепенно приближались к цели. Помощник Генерального прокурора заметил их и закричал, чтобы они отошли.

— Сэр, — Поттер узнал в громкоговорителе голос Стиви Оутса, — нам приказано вернуть вас обратно.

— Да пошли вы с вашими приказаниями. Если вас хоть сколько-нибудь беспокоит судьба девочек, вы от меня отвяжетесь.

«Большое ухо» уловило далекий смех и улюлюканье.

— Всех перещелкаю, — прогудел Хэнди, и его слова подхватил ветер. Новый оглушающий выстрел. Камень у ног одного из полицейских подскочил в воздух. Стражи порядка упали на животы и по-пластунски поползли к помощнику Генерального прокурора.

— Маркс, — тяжело дыша, позвал Оутс. — Мы отведем вас назад, сэр. Вы мешаете федеральной операции.

Юрист резко обернулся.

— И каким же образом вы остановите меня, полицейский? Не забывайте, на кого вы работаете!

— Шериф Стиллуэл предписал мне употребить все необходимые средства, и я сделаю это.

— Ветер дует в твою сторону, сынок. Только попробуй, брызни на меня перечным спреем — сам же все и вдохнешь.

Хэнди опять выстрелил, и пуля расщепила древнюю воротину в двух футах от головы Оутса. Недавний арестант, пребывая в благодушном настроении, громко расхохотался.

— Господи, — пробормотал кто-то.

— Нет, — спокойно возразил полицейский. — В случае неповиновения мне приказано ранить вас в ногу и тащить обратно.

Поттер и Лебоу переглянулись. Большой палец переговорщика сердито надавил на клавишу передачи.

— Дин, надеюсь, он блефует?

— Да, — неуверенно ответил шериф. — Но говорит достаточно убедительно. Вы сами-то как считаете?

Поттер согласился.

— Он выстрелит? — спросил Лебоу.

Переговорщик пожал плечами.

— Он вытащил оружие, — предупредила Анжи.

Оутс держал под прицелом ноги помощника Генерального прокурора.

«Ситуация становится кошмарной», — подумал Поттер.

— Сэр! — крикнул Оутс. — Я прекрасный стрелок и не промахнусь. Я готов нажать на спуск.

Помощник Генерального прокурора колебался. Ветер рвал из его пальцев платок.

Выстрел. Пуля Хэнди пробила белую ткань. Платок вырвался и полетел по ветру.

И опять «большое ухо» уловило далекий смех Хэнди. Маркс оглянулся на здание бойни и выкрикнул:

— Ты негодяй, Хэнди. Надеюсь, ты сгоришь в аду!

Смех усилился. Или это только свистел ветер?

Помощник Генерального прокурора встал во весь рост и, как по собственному двору, зашагал назад. Поттер с удовлетворением отметил, что двое полицейских испуганно последовали за Марксом под прикрытием пышной, колышущейся от ветра травы.

— Вы могли все погубить! — рявкнул Артур Поттер. — О чем, черт возьми, вы думали?

Чтобы смотреть Марксу в глаза, ему пришлось поднять голову: рост помощника Генерального прокурора значительно превышал шесть футов. И тем не менее у переговорщика было ощущение, что он говорит с нахальным мальчишкой, пойманным на очередной шалости.

— Я думал… — твердо начал Маркс.

— Вам никогда не приходилось заниматься обменом заложников. Смысл переговоров — создать у преступников впечатление, что мы их ничуть не ценим. Явились вы и заявили: «Берите меня, я намного важнее, чем все эти девчонки, вместе взятые». Если бы Хэнди принял ваше предложение, я ничего не сумел бы сделать.

— Не понимаю почему, — удивился Маркс.

— Потому что, — вступила в разговор Анжи, — обладание таким заложником, как вы, безмерно усилит его уверенность и ощущение власти над другими. Он повысит требования и не отступит от них. Мы не сумели бы убедить его согласиться на что-то разумное.

— Я не могу отделаться от мысли о девочках. Через что им придется пройти.

— Хэнди все равно не отпустил бы их.

— Я собирался убедить его.

Лебоу закатил глаза, продолжая печатать и занося в компьютер отчет о случившемся.

Перейти на страницу:

Похожие книги