Читаем МЛЕЧНЫЙ ПУТЬ №1, 2013 (4) полностью

ЛЕТНЯЯ НОЧЬ 1933 г.Перевод с английского: Виктор Воробьев Я спать улягусь на лугуИ Вегу над собой зажгуВ тиши ночей июня.Такая тишь, что и листокНе дрогнет; только тень от ногВосход укажет лунный. Пространство – время: вечный кругМне стал подвластен как-то вдруг,Где воздух лета сладок;Мельканье ног нагих у терм,Бег сонных тропок между ферм –Для гостя мир загадок. И, равный, я в кругу друзейСижу на вечере и всейДушой, открытой счастью,Внимаю, как ночей покровМне сладко будоражит кровьИ логикой, и властью. Расставшись позже навсегда,Мы вспомним вечера, когдаМы страха рвали иго;Львы скорби рвались за порогИ клали морды нам у ног,А Смерть теряла Книгу. На все четыре стороныЛуна осветит с вышиныВсех тех, кто мной любимы:И краснобаев, и врачей,Шутов, бродяг во тьме ночей,И толстяков с худыми. Она взойдёт на небосклонЕвропы и повергнет в сонТЭЦ, храмы и плотины,В музеи глянет свысокаЛенивым взглядом мясникаНа пышные картины. Но, к гравитации чутка,Не видит скорбный мир, – покаМы, сытые как брёвна,Из садика, где нам тепло,Вздыхаем томно и светлоИ терпим гнёт любовный. И знать не знаем, впавши в сон,Кому же Польша бьёт поклонИ где случилось горе;Чьим тёмным играм и комуОбязаны мы, не пойму,Свободой в собственном домуИ пикникам на взморье? Потоком мутным скоро сельВ прах разобьёт довольства хмель,И Смерть могучим древомРаскинет ветви свысока,Так тихая таит рекаВсю мощь морского гнева. Когда ж вода совсем спадёт,То в чёрной тине прорастётПшеничный колос гуще;Когда же монстры, пасть закрыв,Затихнут средь обильных нивИ только строек мирный взрывНаполнит наши уши, Пускай восторгов чередаНам скрасит долгие годаТой силою чудесной,Что, покрывая детский крик,Является в счастливый мигИз материнской песни. Когда же возвестят отбойНепредсказуемым поройТревогам и войдёт в покойРитм пульса нервных наций,Простим убийц («се аз воздам»),Чтоб одолеть в терпенье намТигрицу – сгусток граций.<p><strong>Сведения об авторах</strong></p>

Виталий Бабенко (род. 1950, Москва). Окончил экономический факультет МГУ, профессиональные издательские курсы Стэнфордского университета. В 1988 году основал издательство «Текст». Главный редактор издательства «Книжный клуб 36,6». Заведующий кафедрой журналистики Института журналистики и литературного творчества.

Фантастику пишет с 1973 года.

Эдвард Бенсон (1867 – 1940). Известный английский писатель, автор более 60 романов, множества рассказов, а также биографических, мемуарных и документальных произведений. Некоторые его романы стали основой для телевизионных и радиосериалов, созданных уже на рубеже ХХ и ХХ1 веков. Несколько рассказов Э. Бенсона переведены и на русский язык.

Луиза Болдуин (1845 – 1925). Автор множества новелл и стихотворений, иногда подписывалась псевдонимом «миссис Альфред Болдуин».

Мать премьер-министра Великобритании (в двадцатых-тридцатых годах прошлого века) Стенли Болдуина.

Перейти на страницу:

Похожие книги