Читаем Миссия в Китае полностью

Но друзья неслись со всех ног. Вот они добежали до угла, свернули в узкий переулок и помчались по нему. Вдруг в его конце они увидели силуэт машины с зажженными фарами, которая медленно двигалась в сторону, как будто поджидая беглецов, а затем вообще остановилась.

— На ловца и зверь… — прохрипел на бегу Майк. — Давай к машине!

— Такси! — бросил капитан, — вперед! Они подбежали к автомобилю — это действительно оказалось такси — я запрыгнули внутрь. Хэнк хлопнул дверцей и крикнул водителю:

— Молодец, шеф, вовремя подъехал! Давай, жми на газ.

Таксист что-то пробормотал, затем обернулся к оторопевшим пассажирам и помахал у них перед носом пистолетом с глушителем.

— Для меня большая честь встретиться с вами, капитан Фрост, — обратился он к Хэнку на безупречном английском. — И с вами тоже, агент О’Хара. Я — тот связной, с которым вы должны были встретиться сегодня.

Фрост что-то нечленораздельно произнес, не сводя взгляда с черной дырки в стволе пистолета.

— Меня зовут Линь Вао, — продолжал водитель, как ни в чем не бывало. — Очень приятно с вами познакомиться. Добро пожаловать в Гонконг, место тихих лагун.

Капитан повернулся к Майку, и они оба захохотали.

<p>Глава вторая</p>

Кобра поняла тщетность своих поползновений к сопротивлению и перестала извиваться. Повар, на вид ровесник Фроста, — лет тридцати пяти — мастерским движением схватил змею за шею у раздувшегося капюшона, опустил ее, прижал к полу и быстро наступил одной ногой на хвост, другой — на голову. Выхватив нож, он молниеносным движением вспорол кобре живот, выбросил внутренности, сделал на ее теле два надреза и снял кожу, словно узкий чулок. Еще один удар ножом — и голова змеи отлетела в сторону. После этого повар стал рубить длинную и тонкую кровавую полоску, оставшуюся от змеи, на мелкие кусочки, которые тут же были отправлены на кухню ресторана.

— Господа, у нас, китайцев, есть пословица, — когда начинают дуть осенние ветры, змеи становятся жирными и вкусными, — обратился к Хэнку и Майку Линь. — Вам повезло, сейчас в Гонконге самый сезон для лакомства кобрами.

— Лучше бы это был сезон для лакомства бифштексами, — недовольно проворчал О’Хара.

— Не упускайте такую редкую возможность попробовать вкуснейшее блюдо, которое я заказал — мясо кобры с кусочками куриной печени. Вкуснотища — пальчики оближешь!

Капитан прихлебнул виски и более внимательно присмотрелся к их таинственному спутнику, Линь Вао. На вид этому невысокому коренастому китайцу с заметной сединой в короткой прическе было под пятьдесят. Он был одет в скромный темно-коричневый костюм и подобранную в тон ему рубашку.

Однако, самой интересной чертой во внешности нового знакомого казались его глаза, которые иногда называют окнами души. Это были расчетливые глаза человека-машины, который в течение многих лет вынужден был вырабатывать в себе способность видеть и запоминать все, не проявляя при этом никаких эмоций. Они служили своеобразным защитным барьером между духовным миром человека и той реальностью, в которой ему приходилось жить.

— Мы не хотим показаться неблагодарными, ценим ваше гостеприимство и уверены, что угощение будет действительно вкусным, — обратился к нему Хэнк, — но поймите и вы нас. С чего нам подпрыгивать до потолка от радости, если вы только пятнадцать минут назад совали нам под нос пистолет?

— А, — закудахтал китаец, — я действительно продемонстрировал свое оружие вам и агенту О’Хара, но был вынужден сделать это только потому, что не был уверен, что вы именно те, кто был мне нужен. Не хотелось рисковать жизнью, напоровшись совсем не на тех иностранцев. Виноват, виноват…

— Да, кстати, — оторвался Майк от своего стаканчика с ромом, — почему это ты не ждал нас возле доков, как было договорено?

— Тот район, о котором вы говорите, — с таинственным видом поведал им Линь, — пользуется недоброй славой, там полно бандитов, особенно после наступления темноты. О’Хара рассмеялся.

— Вот спасибо, что хоть предупредил, а то мы не знали. Да ты знаешь, что нас там чуть не пришили, пока мы слонялись в поисках тебя.

— У нас есть еще одна поговорка — мышке не стоит искать сыр в пасти у льва.

— Поговорки есть и у нас, например, такая — желторотый птенчик всегда боится летать по ночам, — вмешался в разговор Фрост.

— Я специально держался в стороне, — не обратил внимания Линь на это замечание, — чтобы не попасть по-глупому в лапы преступников. Если бы на меня напали, ограбили или, не дай Бог, прирезали, то как бы я потом передал вам необходимую информацию?

— Ну так давайте, выкладывайте свою информацию, — потребовал Хэнк, — зачем мы притащились сюда — змеей закусывать, что ли?

— Хорошо, капитан Фрост, — согласно кивнул китаец. — Но только вначале я хотел бы узнать ваши полномочия и то, что вы знаете о проведенной конференции.

— Об этом можешь не беспокоиться, — заверил его О’Хара, — мы наделены самыми обширными полномочиями. Говори уже, не тяни.

Перейти на страницу:

Все книги серии Они называют меня наемником

Похожие книги

Абсолютное оружие
Абсолютное оружие

 Те, кто помнит прежние времена, знают, что самой редкой книжкой в знаменитой «мировской» серии «Зарубежная фантастика» был сборник Роберта Шекли «Паломничество на Землю». За книгой охотились, платили спекулянтам немыслимые деньги, гордились обладанием ею, а неудачники, которых сборник обошел стороной, завидовали счастливцам. Одни считают, что дело в небольшом тираже, другие — что книга была изъята по цензурным причинам, но, думается, правда не в этом. Откройте издание 1966 года наугад на любой странице, и вас затянет водоворот фантазии, где весело, где ни тени скуки, где мудрость не рядится в строгую судейскую мантию, а хитрость, глупость и прочие житейские сорняки всегда остаются с носом. В этом весь Шекли — мудрый, светлый, веселый мастер, который и рассмешит, и подскажет самый простой ответ на любой из самых трудных вопросов, которые задает нам жизнь.

Александр Алексеевич Зиборов , Гарри Гаррисон , Илья Деревянко , Юрий Валерьевич Ершов , Юрий Ершов

Фантастика / Боевик / Детективы / Самиздат, сетевая литература / Социально-психологическая фантастика