РЕБЁНОК: Расскажи мне сказку.
КАССИЛЬДА: Не сейчас.
РЕБЁНОК: Пожалуйста, расскажи мне сказку. Пожалуйста.
КАССИЛЬДА: Мне не хочется сейчас рассказывать тебе сказки.
РЕБЁНОК
КАССИЛЬДА: Давным — давно…
РЕБЁНОК: Так — то лучше.
КАССИЛЬДА: …. в самом сердце Гондваналэнда находилось два озера, которые назывались Дехме и Хали. Миллионы лет никто не видел эти озёра и странных рыб, что обитали в них. Затем возле озера Хали появился город…
РЕБЁНОК: Это не сказка, а только история.
КАССИЛЬДА: Это единственная сказка, которая есть. Кроме того, если ты будешь вести себя тихо, я расскажу всё остальное, что написано в рунах. Договорились?
РЕБЁНОК: О, хорошо! Я не должен знать, что в рунах.
КАССИЛЬДА: Теперь это не имеет значения. Но продолжим: У этого города было четыре особенности. Первая особенность заключалась в том, что он появился в одночасье. Вторая особенность заключалась в том, что нельзя было сказать, находится ли город на воде или за озером, на невидимом другом берегу. Третья особенность заключалась в том, что когда всходила луна, башни города оказывались позади неё, а не перед ней. Мне продолжать?
РЕБЁНОК: Конечно, я знаю всё остальное.
КАССИЛЬДА: Несчастный принц. Итак, четвёртая особенность заключалась в том, что, как только человек смотрел на город, он сразу узнавал его название.
РЕБЁНОК: Каркоза.
КАССИЛЬДА: Даже сегодня. Прошло много времени, люди пришли к озёрам и построили хижины из грязи. Хижины превратились в город Хастур, а вскоре появился человек, провозгласивший себя королём в Хастуре.
РЕБЁНОК: Альдон. Мой дед.
КАССИЛЬДА: Да, несколько веков назад. И он повелел, чтобы все цари в Хастуре впоследствии носили его имя. Он пообещал, что если его династия продолжится, то когда — нибудь Хастур станет таким же великим, как Каркоза.
РЕБЁНОК: Спасибо. Этого достаточно.
КАССИЛЬДА: Нет, не достаточно. В ту ночь кто — то услышал Альдона. Ты просил и ты должен услышать окончание истории.
РЕБЁНОК: Я должен идти. Я кое — что забыл.
КАССИЛЬДА
НОАТАЛЬБА: Моя Королева.
КАССИЛЬДА: Мой жрец.
НОАТАЛЬБА: Вы забыли о пятой особенности.
КАССИЛЬДА: А вы неизлечимый шпион. Я не удивлена. Во всяком случае, о Тайне Гиад ребёнку не говорят.
НОАТАЛЬБА: Нет. Но вы подумайте об этом.
КАССИЛЬДА: Нет. Сегодня все приписывают мне философию. Я не настолько рассудительна. Только тени людских мыслей обычно удлиняются во второй половине дня. Сумерки есть сумерки.
НОАТАЛЬБА: Долгие мысли отбрасывают длинные тени в любое время суток.
КАССИЛЬДА: И отсутствие новостей — это хорошие новости. Ноатальба, вы тоже собираетесь донимать меня банальными вещами? Будете говорить о престолонаследии?
НОАТАЛЬБА: На самом деле я далёк от этого.
КАССИЛЬДА: Хорошая должность, не нужно ни о чём думать.
НОАТАЛЬБА: Я рад слышать, что вы шутите. Тем не менее, мне нужно сказать вам кое — что ещё.
КАССИЛЬДА: Человек в бледной маске?
НОАТАЛЬБА: Вы слышали. Ладно. Тогда я буду краток.
КАССИЛЬДА: Хорошо.
НОАТАЛЬБА: Думаю, вам не стоит с ним встречаться.
КАССИЛЬДА: Что?! Никто меня не остановит! Неужели вы думаете, что я откажусь от единственного новшества в истории человечества, подобного этому незнакомцу? Вы меня плохо знаете.
НОАТАЛЬБА: Я знаю вас лучше, чем вы сами.
КАССИЛЬДА: И нет ничего определённого, кроме смерти и… О, живой Бог!
НОАТАЛЬБА: Вы что — то сказали?
КАССИЛЬДА: Не обращайте внимания. Почему я не должна видеть этого человека?
НОАТАЛЬБА: Нет никакой уверенности в том, что он человек. А если и так, то в лучшем случае он — шпион из Алара.