— Это
Они прошли переднюю, где стояли на посту другие кабо, а потом посетителей проводили в большой зал. Столбы солнечного света проникали сквозь крошечные окошки, прорубленные в стенах на довольно большой высоте: некоторые участки были очень ярко освещены, зато в глубине зала, в тенях, трудно было что-либо разглядеть. Мебели оказалось очень мало — несколько богато украшенных сундуков, низкие столики и затянутые шелком ширмы. Пол устилали циновки из кокосового волокна. В зале находилось несколько человек, которые, похоже, ничего не делали — просто стояли и помалкивали. Все они, подобно Мансуру, были в длинных и свободных черных одеяниях и в таких же, как у него, остроконечных головных уборах. Вероятно, придворные, решил Гектор. В воздухе чувствовался легкий запах плесени, напомнивший ему о складе, где они ночевали. На всем вокруг словно лежала печать летаргического сна, беспробудной лени. Визирь вывел европейцев на середину зала. В полутьме что-то ритмично покачивалось. Приглядевшись, Гектор понял, что это большое опахало из перьев в руках у слуги. Он махал им туда-сюда, но так медленно, что вряд ли эти движения хоть как-то колебали воздух.
Гектор прищурился: на низком диване, среди горы подушек, скрестив ноги, сидел маленький, иссохший старик. На нем было весьма неряшливого вида белое одеяние с желтой каймой и кривобокий, слабо повязанный тюрбан с пучком оранжево-красных перьев. Под большим тюрбаном старческое личико казалось совершенно высохшим, съежившимся, на нем заметно выпирали скулы. Во впадинах висков и щек лежали глубокие тени, а рот походил на узкую щель с расходившимися от нее глубокими морщинами. С древнего лица смотрели водянистые, с воспаленными веками глаза. Гектор понял, что этот иссохший старик, которому, по меньшей мере, восемьдесят лет, и есть правитель Оморо.
Мансур медленно склонился в низком грациозном поклоне, поднеся ладони к лицу — в знак почтения и послушания. Гектор, Дан, Жак и Флюкт повторили его приветствие.
Громким высоким голосом визирь коротко представил гостей. Когда он договорил, последовала долгая пауза, на протяжении которой султан как-то странно вращал глазами, щурился, словно пытаясь сфокусировать взгляд. Потом он махнул своей крошечной птичьей лапкой, указывая на мозаичную коробочку, лежавшую перед ним на маленьком столике, и прокаркал несколько слов на неизвестном Гектору языке.
— Его величество желает угостить вас своим бетелем, — перевел Мансур на испанский и шепотом быстро добавил: — Соглашаться не надо. Это предложение — просто вежливая формальность.
Гектор почувствовал, что его спутники ожидают, что от их имени будет говорить он.
— Ваше величество, — произнес он по-испански, — это большая честь для нас — быть принятыми при вашем дворе.
Лицо султана исказила гримаса, в которой Гектор не сразу признал улыбку. Было что-то безумное в этом старике — казалось, он мог внезапно и без причины разразиться дребезжащим смехом или злобно завизжать. Старик пристально посмотрел на Гектора и пробормотал несколько слов, которые, как он, видимо, полагал, понятны без переводчика. Гектор сообразил, что султану кажется, будто он говорит по-испански. Если так, старик явно ошибался.
Чтобы скрыть свое замешательство, а главное, то, что он ничего не понял, Гектор еще раз поклонился.
Мансур пришел ему на выручку:
— Его величество благодарит вас за подарки, — прошептал он.
В первую секунду Гектор не понял, что имеет в виду визирь. Затем из-за ширмы вышел один из слуг султана. На подушечке он нес компас с «Вестфлинге». Слуга подошел к султану, поклонился и положил подушечку на пол перед султаном. Через несколько секунд вышел второй слуга — с запасным компасом, а потом еще несколько слуг внесли полдюжины мушкетов, взятых из лагеря, и сложили их на деревянный пол.
Капитан «Вестфлинге» за спиной у Гектора злобно пробурчал себе под нос:
— Опять обокрали, как те мерзавцы в Китае.
Пока приносили «дары», султан сидел, скрючившись, в груде подушек. Время от времени он неприятно похрустывал пальцами. Старик несколько оживился, только когда принесли песочные часы Флюкта. Султан подозвал слугу, и тот поднес ему подарок для более тщательного ознакомления. Старик взял часы и перевернул их, чтобы посыпался песок. С полминуты он смотрел на струйку песка, потом отдал часы слуге и отпустил его. Песочные часы увенчали собой груду предметов, спасенных с затонувшего корабля.
Флюкт сдавленно застонал. Двое слуг вынесли ящик с механическими курицей и цыплятами. Они поставили ящик перед султаном, открыли крышку и вынули игрушку. Установив устройство на крышке ящика, они отступили. Султан неприязненно смотрел на механизм. Потом обратился к визирю.