Читаем Милый друг - английский и русский параллельные тексты полностью

Duroy, taken aback at meeting him thus, just as he was starting off, stammered:Дюруа, смущенный тем, что встретил его уже на улице, стал мямлить:
"You see, you see, I can't manage to write my article; you know the article Monsieur Walter asked me to write on Algeria.- Да вот... да вот... Ничего у меня не выходит со статьей, со статьей об Алжире, - помнишь, которую мне заказал господин Вальтер?
It is not very surprising, considering that I have never written anything.Это не удивительно, ведь я никогда не писал.
Practice is needed for that, as for everything else.Здесь тоже нужна сноровка, как и во всяком деле.
I shall get used to it very quickly, I am sure, but I do not know how to set about beginning.Я скоро набью себе руку, в этом я не сомневаюсь, но я не знаю, с чего начать, как приступить.
I have plenty of ideas, but I cannot manage to express them."Мыслей у меня много, сколько угодно, а выразить их мне не удается.
He stopped, hesitatingly, and Forestier smiled somewhat slyly, saying:Он смешался и умолк. Форестье, лукаво улыбаясь, смотрел на него.
"I know what it is."- Это мне знакомо.
Duroy went on: "Yes, it must happen to everyone at the beginning.- Да, через это, я думаю, все должны пройти, -подхватил Дюруа.
Well, I came, I came to ask you for a lift. In ten minutes you can give me a start, you can show me how to shape it.- Так вот, я к тебе с просьбой... С просьбой помочь моему горю... Ты мне это в десять минут поставишь на рельсы, покажешь, с какой стороны за это браться.
It will be a good lesson in style you will give me, and really without you I do not see how I can get on with it."Это был бы для меня великолепный урок стилистики, а одному мне не справиться.
Forestier still smiled, and tapping his old comrade on the arm, said:Форестье по-прежнему весело улыбался. Он хлопнул своего старого товарища по плечу и сказал:
"Go in and see my wife; she will settle your business quite as well as I could.- Ступай к моей жене, она это сделает не хуже меня.
I have trained her for that kind of work.Я ее поднатаскал.
I, myself, have not time this morning, or I would willingly have done it for you."У меня утро занято, а то бы я с удовольствием тебе помог.
Duroy suddenly abashed, hesitated, feeling afraid.Дюруа внезапно оробел; он колебался, он не знал, как быть.
"But I cannot call on her at this time of the day."- Но не могу же я явиться к ней в такой ранний час.
"Oh, yes; she is up.- Отлично можешь. Она уже встала.
You will find her in my study arranging some notes for me."Сидит у меня в кабинете и приводит в порядок мои заметки.
Duroy refused to go upstairs, saying:Дюруа все еще не решался войти в дом.
"No, I can't think of such a thing."- Нет... это невозможно...
Перейти на страницу:

Похожие книги