Читаем Милый друг - английский и русский параллельные тексты полностью

Then he bethought himself that he must set to work, and that at once, and also send his concierge's lad, at a cost of ten sous, to the office to say that he was ill.Затем, вспомнив, что надо приниматься за работу, и приниматься немедленно, позвал сына швейцара, дал ему десять су и послал в канцелярию сказать, что он болен.
He sat down at his table, dipped his pen in the ink, leaned his forehead on his hand, and sought for ideas.Он сел за стол, обмакнул перо, подперся рукой и задумался.
All in vain, nothing came.Но все его усилия были напрасны.
He was not discouraged, however.Ему ничего не приходило в голову.
He thought,Однако он не унывал.
"Bah! I am not accustomed to it."Не беда, - подумал он, - у меня просто нет навыка.
It is a trade to be learned like all other trades.Этому надо научиться, как всякому ремеслу.
I must have some help the first time.Кто-нибудь должен направить мои первые шаги.
I will go and find Forestier, who will give me a start for my article in ten minutes."Схожу-ка я к Форестье, - он мне это в десять минут поставит на рельсы".
And he dressed himself.И он начал одеваться.
When he got into the street he came to the conclusion that it was still too early to present himself at the residence of his friend, who must be a late sleeper.Выйдя на улицу, он сообразил, что сейчас нельзя идти к приятелю, - Форестье, наверное, встают поздно.
He therefore walked slowly along beneath the trees of the outer boulevards.Тогда он решил пройтись не спеша по внешним бульварам.
It was not yet nine o'clock when he reached the Parc Monceau, fresh from its morning watering.Еще не было девяти, когда он вошел в освеженный утреннею поливкой парк Монсо.
Sitting down upon a bench he began to dream again.Он сел на скамейку и снова отдался своим мечтам.
A well-dressed young man was walking up and down at a short distance, awaiting a woman, no doubt.Поодаль ходил взад и вперед весьма элегантный молодой человек, по всей вероятности, поджидавший женщину.
Yes, she appeared, close veiled and quick stepping, and taking his arm, after a brief clasp of the hand, they walked away together.И она наконец появилась, в шляпе с опущенною вуалью, торопливым шагом подошла к нему, обменялась с ним быстрым рукопожатием, потом взяла его под руку, и они удалились.
A riotous need of love broke out in Duroy's heart, a need of amours at once distinguished and delicate.Нестерпимая жажда любви охватила Дюруа, -жажда благоуханных, изысканных, утонченных любовных переживаний.
He rose and resumed his journey, thinking of Forestier.Он встал и двинулся дальше, думая о Форестье.
What luck the fellow had!Вот кому повезло!
He reached the door at the moment his friend was coming out of it.Он подошел к подъезду в тот самый момент, когда его приятель выходил из дому.
"You here at this time of day.- А, это ты? Так рано?
What do you want of me?"Что у тебя такое?
Перейти на страницу:

Похожие книги