Then he bethought himself that he must set to work, and that at once, and also send his concierge's lad, at a cost of ten sous, to the office to say that he was ill. | Затем, вспомнив, что надо приниматься за работу, и приниматься немедленно, позвал сына швейцара, дал ему десять су и послал в канцелярию сказать, что он болен. |
He sat down at his table, dipped his pen in the ink, leaned his forehead on his hand, and sought for ideas. | Он сел за стол, обмакнул перо, подперся рукой и задумался. |
All in vain, nothing came. | Но все его усилия были напрасны. |
He was not discouraged, however. | Ему ничего не приходило в голову. |
He thought, | Однако он не унывал. |
"Bah! I am not accustomed to it. | "Не беда, - подумал он, - у меня просто нет навыка. |
It is a trade to be learned like all other trades. | Этому надо научиться, как всякому ремеслу. |
I must have some help the first time. | Кто-нибудь должен направить мои первые шаги. |
I will go and find Forestier, who will give me a start for my article in ten minutes." | Схожу-ка я к Форестье, - он мне это в десять минут поставит на рельсы". |
And he dressed himself. | И он начал одеваться. |
When he got into the street he came to the conclusion that it was still too early to present himself at the residence of his friend, who must be a late sleeper. | Выйдя на улицу, он сообразил, что сейчас нельзя идти к приятелю, - Форестье, наверное, встают поздно. |
He therefore walked slowly along beneath the trees of the outer boulevards. | Тогда он решил пройтись не спеша по внешним бульварам. |
It was not yet nine o'clock when he reached the Parc Monceau, fresh from its morning watering. | Еще не было девяти, когда он вошел в освеженный утреннею поливкой парк Монсо. |
Sitting down upon a bench he began to dream again. | Он сел на скамейку и снова отдался своим мечтам. |
A well-dressed young man was walking up and down at a short distance, awaiting a woman, no doubt. | Поодаль ходил взад и вперед весьма элегантный молодой человек, по всей вероятности, поджидавший женщину. |
Yes, she appeared, close veiled and quick stepping, and taking his arm, after a brief clasp of the hand, they walked away together. | И она наконец появилась, в шляпе с опущенною вуалью, торопливым шагом подошла к нему, обменялась с ним быстрым рукопожатием, потом взяла его под руку, и они удалились. |
A riotous need of love broke out in Duroy's heart, a need of amours at once distinguished and delicate. | Нестерпимая жажда любви охватила Дюруа, -жажда благоуханных, изысканных, утонченных любовных переживаний. |
He rose and resumed his journey, thinking of Forestier. | Он встал и двинулся дальше, думая о Форестье. |
What luck the fellow had! | Вот кому повезло! |
He reached the door at the moment his friend was coming out of it. | Он подошел к подъезду в тот самый момент, когда его приятель выходил из дому. |
"You here at this time of day. | - А, это ты? Так рано? |
What do you want of me?" | Что у тебя такое? |