Зап. К. Редеи в 1904 г. в Ленинграде от аспирантки М. К. Тарлиной из сел. Юильск на р. Казым, 28 лет. Опубл.: 48, с. 97. В русском перевода публ. впервые. Пер. с немецкого Н. Лукиной.
Герой, рожденный из камня в колене женщины, сражается с людоедами Ялянями, чтобы освободить землю от этих чудовищ.
№ 27
Зап. В. Штейницем в 1936 г. в Ленинграде от студента К. И. Маремьянина, 29 лет, из сел. Сугут-курт на Малой Оби. Опубл.: 50, с. 244. Русский перевод публ. впервые. Пер. с немецкого Н. Лукиной. Ср. № 31, 35.
Эта типичная хантыйская героическая (богатырская) сказка помещена в раздел текстов о Мось-хум условно; с не меньшим основанием ее можно отнести к разряду мифологических сказаний об Ими-хиты или к героическим сказаниям о становлении древних богатырей духами-покровителями, если ориентироваться на финал текста.
Сестра мужчины Мось выходит замуж за богатыря, рождает сына, еще в младенчество отличающегося большой силой. Отец пытается извести героя, подвергая его различным испытаниям. Сначала герой побеждает соперников в метании камня, затем отец отправляет его в город к родственникам своей первой жены, где героя хитростью заманивают в дом дли гостей и поджигают. Но просьбе героя Торум сбрасывает ему панцирь, и тот спасается из огня в побеждает врагов. После возвращения героя домой брат матери превращает его, свою сестру и себя в духов.
№ 28
Зап. В. Штейницем в 1936 г. в Ленинграде от студента П. Е. Пырысева, 18 лет, из сел. Ямгорт на р. Сыня. Опубл.: 51, с. 80. Русский перевод публ. впервые. Пер. с немецкого П. Лукиной. Ср. № 124, 128.
Мифологическая сказка о соперничестве женщин Мось и Пор, в ходе которой ее персонажи имеют то зооморфный, то антропоморфный вид. Как и в других текстах этого рода, люди Мось сначала страдают от преследований людей Пор, но в конце концов выходят победителями.
№ 29
Зап. Л. Хонти в 1970-х годах в Ленинграде от студентки А. Песиковой, 25 лет, из сел. Горный на р. Лямин (пимский говор). Опубл.: 18, с. 223; 16, с. 166. Русский перевод публ. впервые. Пер. Е. Шмидт.
Текст записан от восточных хантов, у которых сведения о делении народа на две экзогамные половины, Пор и Мось, не зафиксированы. Не исключено, что эта сказка северных хантов, переселившихся на Пим. По имеющимся данным, восточные ханты считают Пор-нэ сверхъестественным существом женского рода, ведьмой, иногда — женой Сэвс-ики; почитания ее не существует. В сказках Пор-нэ выступает в роли злой жены, а в обыденной речи так называют сварливых женщин. Текст отнесен к группе о Мось — Пор условно.
№ 30
Зап. П. Терешкиным в 1947 г. в сел. Низямы на р. Обь от В. П. Лыткина, 65 лет. Опубл.: 14, с. 160. В русском переводе публ. впервые. Пер. и комментарии Е. Шмидт.
Недалеко от места записи текста (в устье Иртыша) находилось священное место Золотого Богатыря, или великого бога, самого младшего — седьмого — сына небесного бога Торума. Он фигурирует в разных жанрах хантыйского фольклора. В настоящем мифе герой изображен странником и посредником между различными мирами, между высшими силами и человеком.
После смерти дочери герой отправляется в сторону Северного моря, где находится страна мертвых (отражение горизонтального членения мира). На обратном пути он попадает в верхний мир (отражение вертикального деления мира). Во время этих путешествий он узнает, что люди умирают по предопределению духов, получает наказы, как люди должны вести себя (делиться с соседом, не ссориться и т. д.). В конце мифа небесный бог назначает герою священное место около сел. Троицкого. Они с женой, приняв свой изначальный зооморфный облик — гусей, улетают туда. Он становится главнейшим духом-покровителем всех обских угров, получает культовое имя "царь с данью весенней белки, осенней белки", которое и фигурирует в призывных песнях шеркальско-низямских хантов. Охотники в каждом сезоне должны жертвовать ему добычу.
Низямские ханты, у которых записан текст, довольно рано соприкоснулись с южными культурами, были затронуты татарским влиянием, находились в торговых отношениях с русскими; этим, вероятно, и объясняются некоторые черты в их верованиях и культуре (например, в настоящем мифе эпизод с карой за вину, ожидающей на том свете). Промежуточное положение этой группы и ее роль посредника между южными и северными хантами сказались и на истолковании главного героя мифа как "купца".
Миф исполнен в форме ритмизованной прозы, теперь уже исчезнувшей. У низямских хантов это последний ее образец.
№ 31
Зап. В. Штейницем (см. коммент. к № 27). Опубл.: 50, с. 302. Русский перевод публ. впервые. Пер. с немецкого Н. Лукиной.
Из серии рассказов об Ими-хиты (Альвали). В отличие от богатырской версии (см. № 27) здесь герой выступает как трюкач и обманщик.
№ 32
Зап. Н. Терешкиным в 1947 г. в сел. Низямы на р. Обь от П. Уткина. 65 лет. Опубл.: 9, с. 64. Пер. Н. Терешкина.