Что-то сверкнуло в глазах О’Коннелла, прежде чем он залихватски осушил бокал. Гости поддержали его. Слуги устремились к образовавшейся толпе с подносами.
– Может, станцуем в честь этого события? Как считаете? – О’Коннелл задорно осматривал гостей. – Эй, музыканты! Что-нибудь невероятно бодрое! Простите, – обратился он уже к мистеру Майлзу, – что руковожу вашим балом, но уж больно я рад за главную семью нашего славного города.
Мистер Майлз только приятельски хмыкнул, прежде чем отправился танцевать с женой под вальс, звуки которого наполнили зал.
Альфред и Дороти так и стояли, прилипнув друг к другу. Они иногда переглядывались и невольно отступали назад, сторонясь О’Коннелла как огня. Когда гости потянулись к центру зала, он подошел к де Лордесам. С лица не сходила улыбка. Он подкрутил ус.
– Надеюсь, что родится мальчик. А то вдруг со второй беременностью тоже будут проблемы.
– Господин О’Коннелл, – вдруг произнесла Дороти, которую Альфред невольно подталкивал за свою спину. Она гордо выпрямилась, оправив платье. – Когда вы познакомите нас со своей красавицей-женой? Может, и О’Коннеллам пора подумать о пополнении?
Он кокетливо ухмыльнулся, слегка наклонившись к Дороти, чем вызвал очередную тревогу у ее мужа.
– Когда-нибудь обязательно, – бархатный голос и тягучий взгляд вызвали у нее непонятные эмоции, – но моя дорогая супруга неважно себя чувствует. Может, вы со мной потанцуете, госпожа де Лордес? – он протянул руку.
– Моя жена тоже неважно себя чувствует, – вступился Альфред, загородив ее собой. – Так что такой быстрый танец пропустит.
О’Коннелл выпрямился в полный рост и с прищуром посмотрел на Альфреда. Тот тяжело дышал и неуклюже поправил очки, выпятив грудь вперед.
– Как скажете. Хорошего вечера, господин де Лордес.
О’Коннелл манерно развернулся на пятках и бодрым шагом направился в танцующую толпу, поставив осушенный бокал на поднос проходящего мимо официанта. Альфред снова подхватил жену под локоть и повел ее ближе к столам.
– Он меня каждым движением своим раздражает, – забормотал Альфред. – «Извините, что руковожу вашим балом», – попытался он спародировать заигрывающий баритон О’Коннелла. – Оно и видно, охочий до власти.
Дороти хмыкнула, но обернулась, высматривая в толпе черный фрак. О’Коннелл уже мастерски закручивал в танце стройную, как осина, девицу.
– Почему он не приводит жену? Она точно у него есть? – спросила Дороти, поправив выбившиеся из прически каштановые пряди.
– Кольцо есть. Да и вроде ее видели те, кого он приглашает к себе в поместье, – шептал жене на ухо Альфред. – Говорят, рыжая красавица, выше него ростом.
– Слышала, – вздохнула она. – Но странно это. Может, он ей изменяет?
Альфред лишь пожал плечами, положив в рот аппетитное канапе. Спустя какое-то время из толпы вынырнул запыхавшийся Пол с широкой улыбкой на лице. Он уверенным движением убрал волосы назад и буквально подскочил к столу с угощениями, где стояли де Лордесы. Щеки его раскраснелись.
– Вот вы где! – воскликнул он.
– Чего это вы такой возбужденный? – поинтересовался Альфред.
– Я танцевал с такой прелестной девушкой, а потом умудрился наступить ей на ногу. Дважды, – Пол взметнул брови и сжал губы, выражая комичность ситуации. Дороти сдержанно усмехнулась. – Так что с танцами пока хватит.
– Я думал, вы мастер в танцах, – заметил Альфред.
– Польщен, но в кабаках под другую музыку танцуют.
– Позвольте вас на минуту, Альфред, – сказал возникший рядом мистер Майлз. – Думаю, вашу жену можно оставить под присмотром мистера Гаста.
– Конечно, – Альфред отошел, с опаской оглядев толпу в поисках О’Коннелла, и, не заметив его, отправился вслед за хозяином бала.
Пол и Дороти смотрели друг на друга с улыбками. Грудь под синим костюмом все вздымалась. Видимо, танец действительно был очень быстрым и изматывающим. Сейчас играла куда более спокойная мелодия.
– Может станцуем, что стоять? – предложил Пол, протянув руку.
– Можно. Альфред обычно не танцует, а мне остается только наблюдать, как веселятся другие. Ноги не отдавишь? – она лукаво ухмыльнулась.
– Я себе такого не прощу.
Пол подхватил Дороти за талию и аккуратно повел вдоль столов, чтобы не углубляться в толпу. Он все еще не мог отдышаться от прошлого танца. Темные глаза счастливо блестели, заражая своим задором и Дороти. Она так давно не танцевала, что с неожиданной прытью пустилась вперед, темпа музыки ей явно недоставало. Рука в митенке уверенно обхватила горячие пальцы Пола. Он же, охмеленный шампанским, по-новому взглянул на нее. Дороти не была красавицей, но та решимость, которую она умела проявлять, несомненно, могла очаровать. Пол бы не удивился, если бы узнал, что именно Дороти сделала первый шаг в их отношениях с Альфредом.
Сам Альфред наблюдал за ними издалека. Они с мистером Майлзом стояли в отдалении от лишних ушей.