— Мне кажется, — заметила миссис Изи, которая молча слушала их разговор, — Джеку лучше ловить рыбу в реке, и даже если он ничего не поймает, его, по крайней мере, не кинут в воду и не испортят ему костюм.
Бедняжка, вот уж у кого полностью отсутствовал философский склад ума!
Спустя несколько дней, в одно прекрасное утро, Джек во время прогулки заметил по другую сторону зелёной изгороди чудесную яблоню, увешанную соблазнительными яблочками скороспелого сорта, и, верный своему обыкновению, он пробрался через изгородь и вскарабкался на дерево, чтобы отведать, как наши прародители[9], первых яблок. Только он успел сорвать самое аппетитное из них и надкусить его, как снизу послышался грубый голос:
— Послушайте, сэр, чем это вы там занимаетесь?
Джек глянул вниз и увидел под деревом крепкого коренастого мужчину в сером пиджаке и красной жилетке.
— Разве вы не видите, — ответил Джек, — я кушаю яблоки. Хотите, я брошу и вам?
— Нет уж, благодарю покорно. Чем меньше вы их сорвёте, тем лучше. Вы так легко раздаёте чужие яблоки и угощаетесь сами, словно они ваши собственные.
— Я не считаю их своими, но и не вашими тоже, любезный.
— Что правда, то правда, молодой человек, яблоки действительно не ваши — они принадлежат мне, и я приглашаю вас поскорее спуститься с дерева, тогда мы и уладим наши счёты. Будьте уверены, — сказал мужчина, потрясая дубинкой, — вы у меня получите сполна.
Джеку вовсе не понравился такой оборот дела.
— Милейший, посудите сами, — сказал он, — с вашей стороны довольно глупо придерживаться предрассудков, считая эти яблоки своими, тогда как они, как и вообще все фрукты, предназначены для блага всех людей — они составляют общее достояние, уж поверьте мне.
— Ну, это как посмотреть на дело, у меня на этот счёт другое мнение.
— Но так говорится в Библии, — сказал Джек.
— Не встречал, хотя и прочёл её от корки до корки, включая и Апокрифы.
— Тогда, — сказал Джек, — ступайте домой и принесите сюда Библию, я вам найду это место.
— Сдаётся мне, что вы не станете дожидаться моего возвращения. Нет, милый, у меня разворовали уже достаточно яблок, и я потратил немало времени, чтобы выяснить, кто же их крадёт. А теперь, когда я поймал одного из воришек, я уж позабочусь о том, чтобы он получил вдобавок к яблокам приправу из хорошей взбучки. Так что спускайся вниз, воришка, а не то тебе будет хуже.
— Благодарю, — сказал Джек, — мне и здесь неплохо. Я готов обсудить этот вопрос с того места, где я сижу.
— Мне некогда обсуждать вопросы, мой милый. У меня дел по горло. Но я не позволю тебе улизнуть не солоно хлебавши. Если ты не желаешь слазить, что ж, милости просим, оставайся на дереве, только я ручаюсь, что ты просидишь здесь до тех пор, пока я не кончу работу.
«Что поделаешь с человеком, который не желает слушать аргументов, — подумал Джек. — В каком мире мы живём! Однако у меня есть идея, как избежать новой встречи с ним, когда он вернётся с работы». Но тут Джек просчитался. Подойдя к изгороди, фермер подозвал мальчика и послал его к усадьбе с каким-то поручением. Через минуту-другую в саду показался огромный бульдог, который мчался большими прыжками к своему хозяину.
— Стереги его, Цезарь, — сказал фермер собаке, указывая на Джека, — хорошенько стереги!
Собака улеглась на траву, уставившись на Джека злобными глазами и показывая зубы, при виде которых у нашего героя пропало всякое желание философствовать.
— У меня нет времени ждать, но Цезарь посидит здесь хоть до ночи, и я по-дружески предупреждаю: если ты попадёшься ему в зубы, он спустит с тебя шкуру. Жди, после работы я вернусь. — Сказав это, фермер отправился по своим делам, предоставив Джеку продолжать спор о правах человека с бульдогом, которому были недоступны его аргументы, даже если бы у Джека сохранилось желание философствовать. Воистину, философия — негодная госпожа, если она бросает своих любимцев в таком отчаянном положении!
Тем временем собака положила голову на лапы и закрыла глаза, притворившись, будто заснула, но Джек заметил, как при малейшем его движении один глаз бульдога чуть-чуть приоткрывался, так что Джек счёл благоразумным оставаться на месте. Он нарвал ещё яблок и, так как приближалось обеденное время, принялся задумчиво жевать их.
Но не успел Джек покончить с ними, как в саду появилось ещё одно жвачное животное, не кто иной, как бык, который считал себя полным и безраздельным хозяином сада. Увидя Цезаря, нарушившего, как он считал, его прерогативы хозяина, он пришёл в такую же ярость, как и фермер при виде Джека на яблоне, о чём свидетельствовало его поведение: он потрясал рогами и оглушительно ревел, надвигаясь на бульдога.
Цезарь вскочил на ноги и встретил своего врага грудью. Бык наступал на него, роя землю копытами и воинственно задрав хвост. Приблизившись к бульдогу на несколько шагов, бык бросился на Цезаря, который увернулся от его рогов и в свою очередь напал на быка сбоку. Между ними завязалась яростная схватка, длившаяся до тех пор, пока противники не оказались в некотором удалении от дерева, где сидел Джек.