Читаем МИ (Цикл) полностью

Губы Никки образовали прямую линию.

— Я буду сдержанно судить о том, насколько серьезно можно воспринимать слова ведьмы.

Натан хмуро взглянул на свою рубашку, разочаровавшись обвисшими и рваными оборками наряда, купленного в Танимуре лишь две недели назад.

— По крайней мере, в таком городке должен быть портной, у которого я смогу сменить свою одежду. Ненавижу чувствовать себя таким… неряшливым.

Учитывая те бесплодные, пустынные земли на всем протяжении их пути с севера, Никки задумалась, как часто эти люди видели странников. Когда она заметила другие дороги, ведущие вверх по реке, а также рыбацкие лодки и солидную гавань, то поняла, что местные жители должны иметь связь с другими населенными районами — только не с пустынными землями на Призрачном береге.

На окраине городка дорога повела их мимо кладбища на холме, склоны которого покрывали надгробия. На этих низких камнях были высечены имена, хотя из других могил торчали деревянные столбики с именами, вырезанными на дереве. Эти шаткие вехи были расставлены слишком близко, чтобы отметить отдельные места захоронения. Увидев все это, Бэннон, казалось, очень встревожился.

Натан провел пальцами по обветренному дереву с почти нечитаемыми именами.

— Я полагаю, что два типа надгробий указывают на систему классов? Богатые могут позволить себе добротные каменные плиты и просторное место для могилы, а тем, кому повезло меньше, отмечены простыми столбами?

— Возможно под ними вообще нет тел, потому что некого было хоронить, — предположила Никки. — Например, когда рыбаки тонули в море.

Лицо Бэннона стало серым.

— Думаю, что это мемориалы не для мертвых людей, а для пропавших.

Натан нахмурил брови.

— Пропавших? Что ты имеешь в виду, мой мальчик?

— Вероятно их… похитили. — Молодой человек с трудом сглотнул.

Никки повернулась, чтобы одарить его суровым взглядом.

— Похищены кем?

— Возможно, работорговцами. — Голос его стал шепотом.

Эта мыль обеспокоила Никки, и колдунья продолжила путь более быстрым, более решительным шагом. По новым законам лорда Рала работорговцам не было места на его земле, и Никки надеялась, так или иначе, донести это до остальных.

Когда они добрались до окраины городка, дети, играющие на грязных улицах, заметили троих путешественников, пришедших с совершенно неожиданной стороны, и взволнованно стали звать своих родителей. Полные женщины были заняты стиркой, а две пожилые пары сидели вместе, починяя рыболовные сети, натянутые меж деревянных скамеек. Мужчины и женщины, работающие на овощных грядках и фермерских полях, уставились на незнакомцев.

Натан отряхивал дорожную пыль, песок со штанов и рубашки, хмурясь самому себе.

— Я не очень презентабельно выгляжу для странствующего посла Д'Хары. — Он похлопал меч в ножнах на бедре. — Но, по крайней мере, мой прекрасный клинок говорит о том, что я некая знаменитость.

Бэннон положил руку на плетеную кожей рукоять своего меча, но не придумал, что сказать.

Никки предупредила их обоих:

— Мы не будем извлекать мечи, если в этом не будет нужды. Мы пришли с вестью, что в Древнем мире воцарился мир. Они будут рады это услышать.

Женщина средних лет, с каштановыми волосами, завязанными в толстую косу, подняла руку в знак приветствия. Десятилетний мальчик рядом с ней уставился на пришельцев, словно те были чудищами с моря. «Они пришли с севера! Но на севере ведь ничего нет?» говорил он, энергично указывая на путников.

— Добро пожаловать в Ренда-Бэй, — сказала женщина. — Судя по вашему виду, вы проделали долгий путь.

— Мы потерпели кораблекрушение, — ответила Никки.

— Мы шли много дней, — вставил Бэннон. — И рады, что нашли вашу деревню.

— Ренда-Бэй? — произнес Натан. — Отмечу это на своей карте.

Людей собиралось все больше, а Никки оценивала скромные дома, деревянные общественные здания, сады и клумбы. Дети не выглядели оборванными и голодными. Основная деятельность в городке была связана с очисткой рыбы в больших корытах на деревянных столах возле причала. Железные стеллажи, нагруженные рыбными филе, висели над дымящимися от углей водорослями. Ряды широких емкостей, наполненные морской водой были расставлены вдоль пляжа под солнцем; вода медленно испарялась, оставляя осадок ценной соли.

Жители городка засыпали их вопросами. Натан и Бэннон бессвязно вели рассказ, а шум разговоров вокруг все возрастал.

— Созывайте собрание, — прервала Никки, — и мы обратимся сразу ко всем, чтобы нам не нужно было повторять.

Они встретили главу города, человека по имени Холден, мужчину старше тридцати лет, с густыми каштановыми волосами, отмеченными проседью на висках. Путники узнали, что до недавнего времени тот владел собственным рыболовным судном, прежде чем посвятил свои дни местной администрации.

Холден привел их на городскую площадь, где уже собралось много людей, желающих услышать рассказ странников. Никки позволила говорить Натану, потому что волшебник был вполне доволен звучанием собственного голоса.

Перейти на страницу:

Похожие книги