Читаем Мертвая хватка полностью

Полицейский участок квартала Парадиз располагался на небольшом пустыре за бульваром и представлял собой новое строение из красного кирпича, похожее на аккуратный общественный туалет. Дуглас думал об этом всякий раз, проезжая мимо, а сейчас выяснил, что на входной двери сходство не заканчивается: заведение даже пахло так же, как пахнет место гигиены, обработанное крепким дезинфицирующим средством. Интерьер, начиная с практичной светло-зеленой краски на стенах и заканчивая резким белым светом и брутальным темно-серым виниловым покрытием на полу, оскорблял зрение и притуплял чувства. Стоявшая возле стола маленькая чахлая пальма в белом пластиковом горшке не могла, да и не пыталась, улучшить унылую картину. Дуглас с отвращением вспомнил школьный интернат, где провел десять лет. Нет, разумеется, не парадные комнаты и не кабинет директора, где принимали родителей: там царили старинные мягкие ковры, исторические портреты и благородная мебель из кедра, – а в дальней, закрытой от посторонних глаз части здания. Здесь ученики влачили спартанское, жестко регламентированное существование, молча сносили тиранию старших, терпели унижения и страдания. Считалось, что так воспитываются настоящие мужчины.

Офицер за столом разговаривал по телефону и лишь слегка приподнял голову, когда Милсон уверенно прошагал мимо, а следом за ним – Барасси и Дуглас. Дуглас засунул в карман потную руку и попытался принять беззаботный вид. Мысли путались. «Ничего страшного не происходит, – убеждал он себя. – Держись уверенно. Это лишь заведенный порядок. Я сын Макса, поэтому естественно, что за разъяснениями они обратились именно ко мне».

Милсон свернул за угол, в лабиринт тесных кабинетов. В стеклянном пространстве справа Дуглас увидел Дэна Тоби. Детектив беседовал с солидным человеком в клетчатой рубашке, который показался ему знакомым. Оба подняли головы. Дуглас улыбнулся и в знак приветствия помахал рукой.

– Сюда, сэр! – Милсон распахнул дверь и жестом пригласил его войти в крохотную комнату.

Дуглас сразу ощутил приступ клаустрофобии. Он послушно опустился на указанный Милсоном стул возле миниатюрного стола и стал ждать развития событий. События явились в облике самого Тоби с папкой в руках. Детектив кивнул Дугласу, протиснулся мимо Милсона и уселся за стол. Дернул плечами, словно пиджак вдруг показался слишком тесным, отодвинул стул, насколько позволили размеры каморки, и осмотрелся.

– Уютно, правда?

Дуглас промолчал. Интересно, что в папке? Очень хотелось встать, оттолкнуть Милсона, который закрыл дверь, преградив выход собственной спиной, и вырваться из этой норы. Глупо, конечно.

– Итак. – Тоби сцепил руки на столе, слегка наклонился и с улыбкой посмотрел на Дугласа. – Спасибо, что согласились с нами встретиться, мистер Талли. Постараемся закончить беседу как можно быстрее. В наших данных возникло несколько противоречий, которые вы, надеюсь, проясните.

– Разумеется. – Дуглас чувствовал, что улыбается чересчур старательно, а говорит слишком громко. Улыбка Тоби тоже стала шире, и он заметил:

– Высоко ценим ваше сотрудничество. Не поверите, но люди порой неохотно общаются с полицией. И все же я не устаю повторять, что невиновному человеку бояться нечего.

Дуглас подумал, что утверждение спорное, однако кивнул и постарался придать взгляду искренность. Тоби открыл папку, поднял ее и посмотрел внутрь так, чтобы Дуглас не смог увидеть содержимое.

– Вчера, в пятницу, вы взяли машину миссис Лейдлоу и около половины второго выехали из дома, а вернулись, по вашим собственным словам, около шести часов. Правильно?

– Да.

– Не могли бы вы, мистер Талли, вспомнить, как провели это время?

– Зачем?

Вопрос прозвучал более агрессивно, чем того хотелось Дугласу, и Тоби с некоторой обидой в голосе пробормотал:

– Нам необходимо дополнить имеющиеся данные, мистер Талли.

– Я уже все вам рассказал, – упрямо произнес Дуглас, заставив себя сидеть неподвижно: этот тип только и ждет, чтобы он начал ерзать на стуле. – Поехал на пляж, чтобы встретиться с девушкой… но она не пришла.

– С девушкой по имени Карен, чью фамилию не успели узнать? – уточнил Тоби.

– Да.

– Адреса тоже не знаете и больше ни разу ее не видели?

– Именно! – Дуглас покраснел.

– Таинственная женщина, – беззаботно отозвался Тоби и снова заглянул в папку. – Подождали сорок пять минут, после чего покинули пляж и направились в отель «Парадиз». Там, по пути в пивной двор, где предпочитаете отдыхать, увидели Уоррена Дейли.

– Да. Он сидел в баре. Я заметил его сквозь открытую дверь. Уверен, он не обратил на меня внимания. Старался произвести впечатление на девушку за стойкой.

«Осторожно! Не теряй головы. Не говори слишком много, – остановил Дугласа внутренний голос. – Помни об уроках. О катастрофах. Школа. Макс. Начальство. Расскажи достаточно, но не чересчур подробно. Если переусердствуешь, этот умник решит, будто впереди еще много интересного».

Тоби кивнул:

– Иными словами, вы утверждаете, что оставались в отеле с половины третьего почти до шести часов, когда поехали домой.

Перейти на страницу:

Все книги серии Верити Бердвуд

Похожие книги