— Э-э-э, — . протянул Скворец, встревоженно косясь на нее. — Может, это о твоем путешествии? Ты пришла из моря и речных потоков, ты спустилась с неба и…
— Ах, какой ты глупый! — захныкала Аннабела. — Единственным путешествием в моей жизни была вчерашняя поездка в Парк! Нет, нет… Это было что-то важное! Что-то, начинающееся на «Б»…
Внезапно она вскрикнула:
— Ой! Я вспомнила! Вспомнила! Это Бисквит! Половинка чудесного воздушного Бисквита! Он лежит на каминной полке! Это Майкл забыл его там после чая.
— И это все, что ты вспомнила?! — печально спросил Скворец.
— Конечно! — раздраженно ответила Аннабела. — А что, это не все? Я думала, ты обрадуешься.
— Я рад! Очень рад! — поспешно закивал Скворец. — Но…
Аннабела отвернулась и закрыла глаза.
— Пожалуйста, давай поболтаем в другой раз, — проворковала она. — А то мне очень хочется спать.
Скворец посмотрел на каминную полку, потом снова на Аннабелу.
— Да… Бисквит… — вздохнул он и тряхнул головой. — Увы, Аннабела, увы…
Мэри Поппинс тихо вошла в Детскую и осторожно прикрыла за собой дверь.
— Просыпалась? — спросила она шепотом.
Скворец грустно кивнул.
— Только на одну минутку. Но и этого вполне хватило.
Мэри Поппинс вопросительно взглянула на него.
— Она забыла, — пояснил Скворец. — Она все забыла. Как я и предполагал… Ах, как это грустно!
— Гм!
Мэри Поппинс тихонько прошлась по Детской, раскладывая игрушки по местам. Потом взглянула на Скворца. Он стоял на подоконнике, повернувшись к ней спиной, и его плечи слегка подрагивали.
— Что, снова подхватил насморк? — язвительно поинтересовалась Мэри Поппинс.
Скворец обернулся.
— Конечно, нет! Это… э-э-э… ночной воздух виноват. Он холодный, вот глаза и слезятся. Ну, мне пора!
Он вразвалку подошел к краю подоконника.
— Старею! — грустно заметил он. — Эх, прошла наша молодость, Мэри Поппинс!
— Насчет тебя — не знаю, — надменно отозвалась она. — Но я — какой была, такой и осталась! Вот так!
— Ах, да… — вспомнил Скворец и потряс головой. — Ведь ты — Чудо! Совершенство! Идеал!
Его глаза хитро сверкнули.
— Хотя я так и не думаю! — крикнул он через плечо, улетая прочь.
— Наглец! — бросила ему вдогонку Мэри Поппинс и со стуком захлопнула окно…
Глава шестая. История Робертсона Эя
— Идите живее! — сказала Мэри Поппинс, направляя коляску, где теперь лежали не только Близнецы, но и Аннабела, к своей любимой скамейке в Парке.
Скамейка была зеленой и стояла около Пруда. Мэри Поппинс выбрала ее потому, что нагнувшись чуть-чуть вбок, могла сколько угодно любоваться на свое отражение в воде. Вид собственного лица в обрамлении кувшинок доставлял ей неизъяснимое удовольствие.
Майкл плелся позади.
— Идем, идем, — тихо бубнил он, следя, чтобы Мэри Поппинс его не услышала, — и все никак не придем!
Мэри Поппинс обернулась и смерила его подозрительным взглядом.
— Поправь шляпу!
Майкл надвинул шляпу на глаза. На ленточке было написано «Х. М. С. Трубач». Надпись Майклу нравилась. Он считал, чтб она ему очень подходит.
Мэри Поппинс критически осмотрела ребят.
— Гм! — хмыкнула она. — Прямо как на картинке! Плететесь, словно пара черепах! И ботинки не чищены!
— А сегодня у Робертсона Эя выходной! — ответила Джейн. — И у него не было времени их почистить!
— Так — так! Праздный, ленивый, никчемный! Всегда был таким, всегда таким и останется! — сказала Мэри Поппинс и подкатила коляску поближе к зеленой скамейке. Усадив поудобнее Близнецов, она поплотнее закутала в плед Аннабелу. Потом посмотрела на свое отражение в Пруду и поправила на шее новое украшение — бант из разноцветных ленточек. Сев на скамейку, она достала из коляски сумку с вязанием.
— Почему вы думаете, что Робертсон Эй всегда был таким? — спросила Джейн. — Разве вы знали его раньше?
— Не задавайте вопросов — и вам не солгут, — назидательно заметила Мэри Поппинс, начиная вязать жакет для Джона.
— Вот так всегда! Ничего не говорит! — проворчал Майкл.
— Да… — вздохнула Джейн.
Но очень скоро они забыли о Робертсоне Эе и увлеклись игрой в Мистера-и-миссис-Бэнкс-и-их-двух-детей. Чуть позже они превратились в индейцев, а потом в канатоходцев, используя вместо каната спинку скамейки.
— Будьте добры, поосторожней! Не заденьте мою шляпку! — сделала замечание Мэри Поппинс.
Сегодня на ней была изящная коричневая шляпка с голубиным пером за ленточкой.
Майкл осторожно, шаг за шагом, двигался по спинке скамейки: Добравшись до противоположного конца, он снял свою шляпу и помахал ею.
— Джейн! — крикнул он. — Я король, вот мой дворец, а ты…[2]
— Подожди, Майкл! — перебила его Джейн, показывая на противоположный берег Пруда. Там по тропинке шел высокий, необычно одетый человек. На нем были желто-красные полосатые чулки, желто-красная куртка и желто-красная широкополая высокая шляпа. Джейн и Майкл с интересом наблюдали, как он важно и неторопливо приближался к ним. Шляпа у незнакомца была надвинута на глаза, а руки он держал в карманах.