— Если вы немедленно не встанете… — начала Мэри Поппинс, и ее глаза угрожающе сверкнули. Не дожидаясь окончания фразы, дети вскочили на ноги. Робертсон Эй, который успел заснуть, примостившись на садовой тележке, стоящей рядом с прилавком, проснулся и начал собирать свертки.
— Но мы только хотели отдохнуть… — начал было Майкл.
— Еще одно слово — и вы будете отдыхать в постели! — свирепо оборвала его Мэри Поппинс.
— Я не требую возмещения ущерба! — сказал мистер Тримлет, заметая опилки в угол. — Учитывая, что это для вас… — добавил он, пытаясь сохранить на лице дружелюбную улыбку.
Мэри Поппинс презрительно посмотрела на него.
— У вас на носу краска! — спокойно заявила она и величественно выплыла из магазина.
Затем она вновь устремилась вверх по улице, а за ней, словно хвост кометы, спешили дети вместе с Робертсоном Эем.
У Булочника Мэри Поппинс купила буханку хлеба, два пакета сдобных булочек и имбирное печенье.
— Никто обо мне не заботится, — вздохнул Робертсон Эй, когда она взгромоздила все это на него.
— Если никто не заботится, то почему это должна делать я? — поинтересовалась Мэри Поппинс, заходя к Зеленщику за горшком, бобами и вишнями.
— Даже верблюду можно сломать спину, если положить хоть на-одну соломинку больше, чем он в состоянии везти! — заметил Робертсон Эй, когда Мэри Поппинс вручила ему эти покупки.
— Какая ерунда! — холодно усмехнулась она и вновь сверилась со списком.
Следующим был Торговец канцелярскими товарами. У него Мэри Поппинс купила склянку чернил. За ним последовал Аптекарь с упаковкой горчичников…
Наконец они добрались до конца улицы. Но Мэри Поппинс и не думала останавливаться. Дети бросали друг на друга косые взгляды и тихо вздыхали.
— О, боже! — не вытерпел Майкл. — У меня сейчас ноги отвалятся!
Для убедительности он даже захромал.
— Мэри Поппинс! Пойдемте домой! А то мои туфли окончательно порвутся! — пожаловалась Джейн.
Даже Близнецы стали хныкать и скулить, словно пара уставших щенков.
Мэри Поппинс неприязненно посмотрела на них.
— Стая Медуз — вот что вы такое! Бесхребетные существа!
Запихнув список покупок в сумку, она презрительно фыркнула и свернула за угол.
— Медуза в воде плавает, — сердито проворчал Майкл. — И ей не надо ходить по магазинам!
Он так устал, что ему было все равно, услышит его Мэри Поппинс или нет.
Ветер тихо дул со стороны Парка, принося с собой свежесть утра. В нем был запах листьев и мха, аромат цветов и еще что-то… не совсем понятное. Джейн принюхалась.
— Майкл! — прошептала она. — Я чувствую запах мятных леденцов! Майкл тоже задвигал носом, словно щенок, попавший на кухню.
— Гм! — признался он. — Я тоже чувствую!
В следующий момент они увидели красно-зеленый зонтик, стоящий у железной ограды Парка. Рядом с ним красовался большой белый плакат, на котором крупными черными буквами было написано:
МИСС КАЛИКО
ГОТОВОЕ ЖЕНСКОЕ ПЛАТЬЕ И — ПРОКАТ ЛОШАДЕЙ!
Дети вытаращили глаза. Под красно-зеленым полосатым зонтиком сидела одна из самых странных старушек, которых они видели в жизни. Сначала они не смогли разглядеть ее хорошенько, потому что старушка сверкала и переливалась, точно брильянт. Однако, подойдя ближе, дети увидели худое, обтянутое кожей лицо и копну седых, аккуратно уложенных волос. Сверкание исходило от платья старушки, которое от воротника до подола было утыкано булавками. Они торчали у нее отовсюду, как иголки у ежа, и ярко блестели на солнце. В руке старушка держала хлыст, которым иногда щелкала, созывая прохожих.
— Мятные леденцы! Покупайте! Все сделано из самого лучшего сахара! — кричала она голосом, слегка напоминающим лошадиное ржание.
— Пойдем, Майкл! — воскликнула Джейн, тотчас забыв об усталости.
Майкл взял ее за руку и милостиво позволил подтащить себя к полосатому зонтику. Подойдя ближе, дети увидели такое… что у них даже слюнки потекли. Рядом со старушкой стоял глиняный кувшин, доверху наполненный палочками мятных леденцов.
— тихо мурлыкала старушка, щелкая хлыстом.
Повернув голову, она заметила детей и Мэри Поппинс. Темные глаза старушки засверкали, словно маленькие черные бусинки. Она взмахнула рукой.
— Не может быть! Ведь это Мэри Поппинс! Сто лет не виделись!
— Это верно, мисс Калико! — вежливо ответила Мэри Поппинс.
— Кажется, дело идет к представлению! — заметила старушка. — Надеюсь, вы знаете, — что я имею в виду? — добавила она, ухмыляясь, и пристально посмотрела на детей. — Фу-ты, ну-ты! Какие хмурые лица! Вы что-нибудь потеряли?
— Совесть они потеряли, вот что, — мрачно сказала Мэри Поппинс.
Брови мисс Калико взлетели вверх, а булавки в прическе засверкали еще ярче.
— Ах, лягушки-головастики! Подумать только! Ну, что потеряно, то должно быть найдено — это закон! Ну, где вы ее потеряли?