Одежду его составляли изрядно помятый и заляпанный медовухой пиджак нежно-лилового цвета, рубашка навыпуск, полосатые брюки и лаковые ботинки, жертвой производства которых стало немало животных. Черные волосы веткам густо смазывал гелем, чтобы они зачесывались назад, но вьющиеся непокорные пряди все равно свисали ему на лоб. От всей фигуры Гейрода несло медовухой, и смахивал он скорее не на модного завсегдатая ночных клубов, а на горького пьяницу в модном прикиде.
Больше всего озадачивал его размер. Малорослым его, конечно, назвать было нельзя. Любая баскетбольная команда его бы с руками оторвала, как-никак, двадцать футов роста. Для монтера, вворачивающего лампочки на больной высоте — тоже совсем неплохо. Но по сравнению с дочерьми, которых больше не существовало, он выглядел просто крошкой.
— Ес-сли в-вы мои гости, т-топ-почему у в-вас в р-руках м-мой лебедь? — пытался, икая и хмурясь, осмыслить и оценить ситуацию великан. — И г-где м-мои ддочери?
Сэм натужно расхохоталась.
— Ох уж эти девчонки. Мы как раз с ними почти договорились по поводу лебедя…
— Но они вдруг упали, — подхватил я, жестом изобразив, будто пью из бутылки. — И теперь там валяются в не очень хорошем виде.
Хартстоун, на меня глядя, немного напрягся, и только тут я сообразил, что похожим жестом выражают слова «я тебя люблю». Цель, однако, была достигнута. У Гейрода вырвался облегченный вздох. Видимо, перебравшие медовухи дочери, спящие на полу в столовой, не вызывали у него никаких отрицательных эмоций.
— Что ж, хоть не развлекаются с эттими х-хлыщами из м-морозных великанов, — казалось, даже обрадовала его эта ситуация.
— Нет, только с нами, — счел своим долгом поднять ему настроение я.
Блитцен, натужно крякнув, переместил меня так, чтобы центр тяжести пришелся ему на менее уставшую руку.
Хартстоун решил поддержать разговорчик и показал в свою очередь великану жест «я тебя люблю. — О великий Гейрод, — вступила в беседу Сэм. — Мы вообще-то пришли у вас выторговать оружие Тора. Ваши дочери говорят, что оно у вас.
Гейрод поглядел туда, где в дальней от нас в стене пряталась за колонной дверь, по великанским понятиям, крохотная, но вообще-то размером с те, которыми пользуемся мы, люди.
— Оружие там? — догадался я.
— Что еще, блин, з-за волшебство? — пьяно пробормотал он. — От-ткуда т-ты знаешь?
— Мы пришли обменяться на это оружие, — вернул его к сути дела я.
На руках у Хартстоуна раздражающе затрубила Гунилла лебедь.
— А также до завершить обменную сделку по лебедю, — добавил я.
— Р-разбежались, п-полено вам в н-нос, — Гейрод изрядно глотнул из рога и пролил ещё часть его содержимого на пиджак и рубашку и несколько раз икнул. — М-мне не нужно ничего из того, что вы м-можете м-мне п-предложить… и вот з-заработать оружие из зо-л-отого г-гуся — т-топ-пожалуйста. — Вообще-то лебед, — поправил я.
— Да р-разница-то, — вяло махнул свободной от кубка рукой великан.
Блитцен тяжело переступил с ноги на ногу и сказал:
— Тяжело, ох как тяжело.
Он-то меня всего лишь держал на руках, а мне боль в ноге ужасно мешала думать, и к тому же от каждого его ерзанья настолько усилилась, что я едва не давал дуба..
— Каким образом заработать? — спросил я у великана.
— Р-развлеките меня, — о-то звался он. — Давайте во что-нибудь в-вместе сыграем.
— Можем в слова, — предложил я игру, в которой успел за шестнадцать лет жизни изрядно попотеть.
— Её, — покачал головой Г ейрод. — Не в какие там не в слова, а в м-мячик. У меня же одни только д-дочери, _ махнул он небрежно в сторону столовой. — Они н-никогда не хотят п-поиграть со мной в м-мячик, а я так это люблю, — громко шмыгнул он носом. — П-пожалуйста, п-поиграйте со мной.
Я оглядел на Сэм.
— Хочет в мячик сыграть.
— Плохая идея, — пробормотала она.
— Надо выжить д-десять минут, — продолжал великан. — Этов-все, о чем я п-прошу. А после я б-буду счастлив.
— Выжить? Играя в мяч? — не понимал я. куда он клонит.
— От-тлично, — заухмылялся он. — Значит, согласен. Зигзагом доковыляй до ближайшей жаровни, Гейрод выхватил из нес пылающий уголь величиной с кресло.
— Н-начали!
Глава LVI
НИКОГДА НЕ ПРОСИ ГНОМА НАЧАТЬ
— Беги! — кричал я Блитцену. — Беги! Беги! Беги!
Блитцен, за которым по-прежнему волочился парашют, поковылял, выпучившись от натуги и сопя: —Тяжело, ох, как же мне тяжело.
Мы продвинулись таким образом фут в на тридцать, когда Гейрод проорал:
— Л-лов-ви!
Мы всей компанией оперативно нырнули за ближайшую колонну. Пылающий уголь угодил прямиком по ней, проделав сквозную дыру. Камень колонны исторг жалобный трек. По ней до самого потолка пошли трещины.
— Бежим дальше, — возопила Сэм.
Мы неслись, а вернее, плелись (не забывайте: Блитцен нес меня на руках!) через зал, а Гейрод, выхватывая из жаровен, попадавшихся на его пути, все новые угли, метал их в нас с поразительной для степени его опьянения меткостью. Будь он трезв, вряд ли нам суждено было выйти из этой переделки живыми.