Читаем Меч королей полностью

– Единственный, господин, – подтвердил Осви, раздувая огонь.

– А это лорд? – пискнул один из мальчишек.

Никто ему не ответил.

– Кто это такие? – осведомился я, хотя вопрос был глупый, потому как ответ лежал на поверхности.

– Сироты, – пояснил Осви.

– Вроде тебя.

– Да, господин, вроде меня.

– Разве здесь нет монастырей? – удивилась Бенедетта. – Мест, где заботятся об оставшихся без родителей детях.

– В монастырях порядки суровые, – отрезал Осви. – Если не придешься там ко двору, тебя продадут работорговцам на реке.

– Что происходит? – вмешался мальчишка, спрятавший нож.

– Враги захватили город, – пояснил я. – Вам лучше сидеть тихо, пока все не успокоится.

– А вы убегаете от них? – поинтересовался сорванец.

– А ты как думаешь? – спросил я, и парень промолчал.

Я знал, о чем он на самом деле думает, – что может нажить небольшое состояние, выдав нас. Вот почему я уточнил у Осви, один ли выход существует из этого темного, вонючего подвала.

– Вы будете сидеть здесь, пока мы не разрешим вам уйти, – добавил я. Мальчишка только посмотрел на меня и ничего не сказал. – Парень, как тебя зовут?

Он помялся, как если бы хотел не отвечать мне, потом буркнул:

– Алдвин.

– «Алдвин, лорд», – поправил я его.

– Лорд, – неохотно прибавил он.

Я подошел к нему, переступив через лохмотья и солому, наклонился и заглянул в темные глаза:

– Алдвин, если ты выдашь нас, враги заплатят тебе шиллинг. Может, даже два. Но если окажешь мне услугу, я заплачу золотом. – Вытащив из кошеля монету, я показал ему.

Он посмотрел на монету, потом мне в глаза и снова на монету. Малец ничего не сказал, но я видел голод в его глазах.

– Знаешь, кто это? – спросил я у него, кивнув в сторону Осви.

Алдвин поглядел на Осви.

– Нет, лорд, – ответил он, снова повернувшись ко мне.

– Посмотри на него внимательно, – велел я.

Малец нахмурился недоуменно, но покорно вытаращился на Осви, лицо которого освещало пламя костерка. Перед Алдвином был воин с аккуратно подстриженной бородкой, в дорогой кольчуге, с изукрашенным богатым шитьем и серебряными пластинами на поясе.

– Осви, скажи им, кто ты такой, – приказал я, – и кем ты был.

– Я – нортумбрийский воин, – гордо заявил Осви. – Но прежде я был таким же, как ты, малец. Я жил в этом самом подвале, воровал еду и прятался от работорговцев, как ты. Потом я встретил моего лорда, и он стал моим благодетелем.

Алдвин снова уставился на меня:

– А ты вправду лорд?

Я не удостоил его ответом.

– Алдвин, сколько тебе лет?

– Не знаю, лорд. – Он пожал плечами. – Двенадцать, может?

– Ты верховодишь этими мальчишками и девчонками?

Парень кивнул:

– Я забочусь о них.

– Жесток ли ты? – осведомился я.

– Жесток? – Он наморщил лоб.

– Жесток ли ты? – повторил я.

Не в силах сообразить, что от него требуется, мальчишка покосился на своих товарищей. За него ответила одна из девочек.

– Господин, он может сделать нам больно, – сказала она, – но только если мы что-то натворим.

– Послужите мне – я для всех вас стану благодетелем, – пообещал я. – Да, Алдвин, я лорд. Великий лорд. У меня есть земли, есть корабли, есть люди. И придет час, когда я изгоню врагов из этого города. Кровь их побежит по улицам, собаки пожрут их плоть, а птицы будут пировать их глазами.

– Да, господин, – прошептал он.

А я надеялся, что сказал ему правду.

* * *

«Сперхафок» исчез. Каменная пристань была пуста, трупов на террасе не валялось.

Вести мне доставили мои новые войска, точнее, Алдвин и его младший брат выступили в роли разведчиков и вернулись назад, гордые успешно выполненным заданием. Отец Ода предостерегал, чтобы я не нанимал их: искушение предать нас будет для них слишком велико. Только я прочитал голод в юных глазах Алдвина. Голод этот порождали не склонность к предательству и не алчность, но стремление быть востребованным, оцененным. Мальчишки вернулись.

– Там были солдаты! – возбужденно доложил Алдвин.

– Что было нарисовано у них на щитах?

– Птица.

Эти городские ребятишки не могли бы отличить ворона от моевки, но я истолковал это так, что птица, та или иная, – эмблема из Восточной Англии.

– Но трупов вы не видели?

– Ни единого, господин. И крови тоже.

Это было важное наблюдение.

– Как близко вы подкрались?

– Вошли в дом! Сказали, что мы нищие.

– И что воины?

– Один стукнул меня по голове и велел убираться.

– И вы убрались?

– Да, господин. – Он ухмыльнулся.

Я дал ему серебро и пообещал золото, если он продолжит служить мне. Значит, «Сперхафок» улизнул, и это прекрасно, но всегда существовал риск, что восточноанглийский флот ждет в море у входа в Темез, дабы доставить подкрепления в захваченный город, и этот флот мог пленить Берга и мой корабль. Я коснулся своего талисмана-молота, вознес про себя молитву богам и принялся планировать будущее, но пока видел только неотложную необходимость разжиться провизией и элем.

– Мы крадем, – ответил Алдвин, когда я осведомился, как добывает пропитание его маленькая шайка.

– На нас всех не наворуешь, – проворчал я. – Придется покупать.

– На рынках нас знают, – уныло отозвался Алдвин. – И прогонят прочь.

Перейти на страницу:

Все книги серии Саксонские хроники

Саксонские хроники. Книги 1-12
Саксонские хроники. Книги 1-12

«Саксонские хроники» — литературный цикл из двенадцати книг, написанный английским писателем Бернардом Корнуэллом с 2004 по 2019 год. Цикл повествует о борьбе между народами за Британские острова. Это период нашествия данов (датчан и норвежцев) в Англию, Шотландию и Ирландию. Местные народы пытаются противостоять захватчикам. Действие цикла происходит с 866 примерно по 956 год (в последних книгах год не указывается). После ухода римлян с островов в пятом веке, Британия оказалась раздробленной на множество мелких королевств. Вторжение викингов на Британские острова вызвало волну кровопролития, затяжных войн и разорения.                                                                                             Содержание:1. Последнее королевство (Перевод: Елена Королева)2. Бледный всадник (Перевод: Анна Овчинникова)3. Властелин Севера (Перевод: Анна Овчинникова)4. Песнь меча (Перевод: Анна Овчинникова)5. Горящая земля (Перевод: Анна Овчинникова)6. Гибель королей (Перевод: Марина Павлычева)7. Языческий лорд (Перевод: Александр Яковлев)8. Пустой трон (Перевод: Александр Яковлев)9. Воины бури (Перевод: Александр Яковлев)10. Несущий огонь (Перевод: Александр Яковлев)11. Война Волка (Перевод: Группа «Исторический роман»)12. Меч Королей (Перевод: Группа «Исторический роман»)                                         

Бернард Корнуэлл

Историческая проза

Похожие книги

1917, или Дни отчаяния
1917, или Дни отчаяния

Эта книга о том, что произошло 100 лет назад, в 1917 году.Она о Ленине, Троцком, Свердлове, Савинкове, Гучкове и Керенском.Она о том, как за немецкие деньги был сделан Октябрьский переворот.Она о Михаиле Терещенко – украинском сахарном магнате и министре иностранных дел Временного правительства, который хотел перевороту помешать.Она о Ротшильде, Парвусе, Палеологе, Гиппиус и Горьком.Она о событиях, которые сегодня благополучно забыли или не хотят вспоминать.Она о том, как можно за неполные 8 месяцев потерять страну.Она о том, что Фортуна изменчива, а в политике нет правил.Она об эпохе и людях, которые сделали эту эпоху.Она о любви, преданности и предательстве, как и все книги в мире.И еще она о том, что история учит только одному… что она никого и ничему не учит.

Ян Валетов , Ян Михайлович Валетов

Приключения / Исторические приключения