То снимая, то снова одевая, смотря по обстоятельствам, свою «Глориану», Джек прошел по бесконечным апартаментам, пробираясь к собачьему рауту мисс Морган. Не зная дороги, он путался в лабиринте зал и гостиных, попадал в какие-то коридоры, на лестницы, в галереи, увешенные громадными картинами и музейными редкостями. Всюду навстречу ему попадались лакеи в ливреях и «любознательные» господа во фраках, не принимавшие участия в пиршестве. Джек старался избегать их, но они смотрели на него чрезвычайно ласково и пытались оказать ему услуги. Очевидно, и до них дошла легенда о туркестанском принце. Джек вспомнил эту легенду и, сразу почувствовав себя в безопасности, перестал «исчезать». Он понял, что сыщики считали своей священной обязанностью охранять от покушений не только Джона Пирпонта Моргана, но и его высокопоставленных гостей, а в том числе и его высочество наследного туркестанского принца…
Джеку хотелось спросить, как пройти к мисс Морган. Но он не мог решить, на каком языке приличнее обратиться — на английском или туркестанском. По-туркестански было бы шикарнее, но, черт возьми, что это за язык такой?
Джек остановился в нерешимости посредине великолепного апартамента. К нему тотчас же подошел «любознательный» господин.
— Что угодно вашему высочеству?
Джек с удовольствием подумал: «Ага, я не ошибся! Эти действительно подслушали, как та леди назвала меня принцем!»
Он важно произнес:
— Мао кра сигу!
По-«туркестански» это должно было означать: «Покажите мне дорогу к слоненку!» Сыщик подумал с минуту и… понял эти слова немного иначе.
— Благоволите следовать за мной, ваше высочество!
«Ишь, какой понятливый! — с удовольствием подумал Джек. — Ведь догадался! Молодцы все-таки эти сыщики!»
Господин во фраке провел Джека через две комнаты и свернул в узкий коридорчик.
— Здесь, ваше высочество! — произнес он конфиденциальным тоном, приоткрывая маленькую дверь.
Джек заглянул туда и ухмыльнулся, потрепав догадливого сыщика по плечу:
— Ни! (По-туркестански это означало: «нет»).
Сыщик сконфузился:
— Простите, ваше высочество!.. Я не понял вас. Но, в таком случае, куда же?..
Джеку хотелось перестать ломаться и спросить на честном английском языке, как пробраться к животным. Но теперь это было уже поздно. Если он вдруг заговорит теперь по-английски, сыщик придет в изумление, заподозрит неладное, и Джека арестуют. Нет, уж лучше оставаться «туркестанцем»! Но в какое дурацкое положение Джек поставил себя своей выходкой! Как теперь быть?
— Кмо менге арарутру чуфикчи? — важно произнес он.
Его вожатый напряженно таращил глаза, стараясь уловить хоть какой-нибудь смысл в этих таинственных словах. Ничего не поняв, он кивнул, подзывая, лакею. Тот подошел и почтительно вытянулся.
— Бурру марру мао-вао! — сказал Джек с раздражением.
Сыщик тихо спросил лакея:
— Как ты думаешь, что такое мао-вао?
— Право, не знаю! — смущенно пробормотал лакей.
Джек подумал: «Черт возьми, я и сам не знаю, что это значит! Не уйти ли мне от этих дураков и не обратиться ли мне по-английски к кому-нибудь в других залах, где меня еще не знают?»
Но тут же ему пришла мысль, что ловкие сыщики, наверное, уже по всему дому распространили превратное толкование о Джеке, подслушанное у глупой леди. Теперь, куда ни сунься, его везде сочтут за принца. Да, вероятно, уж всем известно и то, что он говорит только по-«туркестански»! Нет, ничего не поделаешь! Приходится выкручиваться из нелепой истории самому.
— Мао-вао! — гневно крикнул Джек.
Сыщик испуганно зашептал лакею:
— Беда с этим татарином! Ничего не понимает по-нашему! Ну, что я с ним буду делать?
— Да, что делать? — задумчиво произнес лакей. — Этот нехристь попросту отбился от компании. Ушел из столовой, а обратно попасть не может. А жрать охота! Отведите его туда, и вся недолга!
Джек гневно сжал кулаки. Но ничего не поделаешь: он не должен был понимать эти непочтительные слова.
— Благоволите следовать за мной, ваше высочество! — обратился к нему с низким поклоном сыщик.
И Джек соблаговолил следовать за ним… а ему так хотелось попасть к животным!
Но не успели они пройти двух салонов, как до ушей Джека донеслось звонкое тявканье нескольких собачонок. Он остановился и радостно воскликнул:
— Вау-вау!
Его вожатый осклабился:
— Собачки? Вы к ним желаете, ваше высочество? К мисс Люси Морган?
— Ю-ю! — обрадовался Джек. — Барра морра тарам!
Это было необычайное зрелище: около дюжины собачонок сидели на вышитых подушках около огромного стола, застланного дорогой скатертью, усыпанного цветами и заставленного блюдами. Сзади собачек стояли лакеи и угощали их. На собачках были великолепные ошейники и хомутики. На многих ошейниках сверкали драгоценные камни. И все это собачье стадо вело себя прилично, не грызлось, не бегало по столу. Животные были сыты и ели мало в противоположность сытым, но вечно жадным людям. В углу залы дружески боролись пинчер и фокстерьер и бегали вокруг стола, скользя по гладкому паркету. Их звонкое тявканье и указало Джеку дорогу сюда.
Джек поиграл с ними и прошел далее. В одной из соседних комнат он нашел и Марфи.