Читаем Манъёсю полностью

Три песни, сложенные принцессой Тамоти, когда хоронили ее

возлюбленного, принца Коти, в горах Кагами в стране Тоёкуни

417

Душой с тобою мыСольемся ли, мой милый?В стране ТоёкуниКагами- гору тыСвоим чертогом сделал ныне!

418

В стране Тоёкуни,Там, где гора Кагами,За дверью каменной в скалеТы скрылся, кажется, навеки.Все жду тебя, но не приходишь ты…

419

О, если б силу мне, чтоб расколотьНа мелкие кускиПещеру эту!Но женщина я слабая, увы,И сделать это — силы нету!

420

Песня принцессы Ниу, сложенная, когда скончался принц Ивата

Как бамбуковый побег,Строен был прекрасный принц,Был пригож и краснолицМой великий государь!И средь гор Хацусэ онВ скрытой от людей странеБожеством священным стал —Люди молятся ему.С веткой яшмовой гонецРассказал об этом мне,То не выдумку ль, не ложьУслыхала нынче я?Не ошибку ли, не ложьУслыхала нынче я?О, на небе и землеНет печали тяжелей,В мире бренном и пустомНет печали тяжелей!Там, где облако небесДальний свой кончает путь,Там, где небо и земляЗнают свой предел,В той далекой сторонеОн нашел себе покой.С крепким посохом в рукеИ без посоха в рукеПоспешила бы к нему.И на перекрестках всехЯ гадала б ввечеру,И на камешках в путиЯ гадала бы о нем,И у дома своегоЯ б часовню возвела,У постели бы своейСо святым вином сосудЯ поставила б, молясь,Словно яшму, густо яНанизала бы бамбук,Чтоб свершить святой обряд,Перевязь надела б я,В поле дальнем, в небесах,В поле СасараТравы нанафусугэВ руки бы взялаИ отправилась бы яК берегам реки святойНа извечных небесах.Очищенье там приняв,Я б молилась о тебе!..Но среди высоких горТы на каменной скалеУспокоился навек!

421-422

Каэси-ута

421

То не выдумка, не ложь,Не ошибка иль обман?Что среди высоких гор,Там, на каменной скале,Ты лежишь, любимый мой?

422

Сугэ, что растут на горных склонах Фуру,Здесь, в Исоноками,Могут отцвести…Только не таким ты был, мой друг любимый,Чтоб любовь моя к тебе могла пройти!

423

Песня, сложенная в печали принцем Ямакума, когда скончался принц Ивата

Обвита плющом скалаПо дороге в Иварэ…Утром раноКаждый деньПроходил, наверно, ты,Совершая этот путь,Верно, думал каждый раз:Лишь придет веселый май,Запоет кукушка здесь,Нежных ирисов цветы,Померанцы мы сорвем,Яшмой нанизав на нить,Мы сплетем себе венки…В долгий месяц сентября,В моросящий мелкий дождьУкрашаться будем мыКлена алою листвой.И как долго без концаТянется ползучий плющ,Долго будет длиться все,Вечно, тысячи веков!Так, наверно, думал ты,По дороге проходя…И возможно ль, что тебяБудем завтра мы считатьНам чужим уже навек?

424-425

Каэси-ута из неизвестной книги

424

Не скажешь разве ты,Что жемчуг дорогой,Надетый на руки прекрасной девы,В стране Хацусэ, запертой средь гор,Теперь рассыпался навеки?..

425

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология восточной литературы

Египетские новеллы
Египетские новеллы

Сборник «Египетские новеллы» составлен из произведений разных писателей — разных и по своему общественному положению, и по возрасту, и по художественной манере. В нем напечатано несколько рассказов старейшего египетского писателя, известного драматурга и новеллиста, действительного члена Египетской Академии Наук — Махмуда Теймура. Его рассказы не только широко известны египетскому или арабскому читателю, они переведены и на европейские языки. И здесь же, рядом с произведениями Махмуда Теймура, опубликованы рассказы молодого писателя Юсуфа Идрис, которому нет и тридцати лет.В «Египетских новеллах» мы найдем не много рассказов с борьбе с колонизаторами. Но они горячи и страстны; они — предвестники тех огромных книг, тех эпопей о борьбе за счастье своей родины, которые, несомненно, скоро появятся; они лишь окно в будущее, окно, наполненное светом и воздухом.

Абдаррахман аш-Шаркави , Абдуррахман аш-Шаркави , Бинт аш-Шати , Иса Убейд , Махмуд Теймур , Юсуф Идрис

Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза
Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература