“Песни 1602 и 1603 были сложены 16-го дня 8-го месяца в 15-м г. Тэмпё (742)” (прим. к тексту).
п. 1604 Охара Имаки (вторая пол. VIII в.) — имел звание махито, был крупным чиновником, известен как принц Имаки.
В 764 г. был замешан в заговоре и лишен всех рангов, позднее восстановлен в правах и последние годы (с 772 г.) служил губернатором провинции Суруга. В М. — девять его песен.
Песня принадлежит к циклу песен о заброшенной столице, которые встречаются в разных книгах М.
п. 1605 Отомо Якамоти сложил эту песню, живя в новой столице Куни в тоске о старой и ее окрестностях Такамато.
п. 1606–1607 См. песни 488 и 489. По-видимому, составители кн. IV и VIII были разные и этим объясняется, что одни и те же песни помещены дважды. СН толкует п. 1606 особо.
п. 1608 Так как песня полностью совпадает с анонимной п. 2254, возможно, принц был только исполнителем ее (СН).
п. 1609 Тадзихи в звании махито — в конце песни в тексте петитом указано, что имя опущено.
п. 1610 Говоря о цветах гвоздики, принцесса подразумевает себя; в песне содержится скрытый упрек по отношению к Табито, по-видимому, любившему ее, когда она была молода. Песня сложена в форме сэдока.
п. 1611 Принцесса Касануи — дочь принца Мутобэ, мать — принцесса Таката (см. 537) (об этом сказано петитом после заголовка). Умерла в 5-м г. Дзинки (728). В М. — две ее песни—1611, 1613, но авторство второй оспаривается (см. 1613). Кому посвящена, при каких обстоятельствах сложена песня, не указано.
п. 1612 Девица Исикава Какэ — о ней ничего не известно, в М. — одна ее песня.
“Как вяжут стебли у осенних трав” — завязывать осенние травы с надеждой на счастье — распространенный обычай во времена М. Развязать шпур, завязанный возлюбленной, — нарушить обет верности (см. п. 913).
Вариант п. 762.
п. 1613 В примечании к заголовку петитом указано, что принцесса Камо — дочь принца Нагая, а ее мать, говорят, женщина из рода Абэ.
В кн. IV есть ее песня, посланная Отомо Миёри. Возможно, и эта песня адресована ему.
Авторство этой песни оспаривается (есть мнение, что она сложена принцессой Курахасибэ, а может быть, принцессой Касануи).
Возможно, это вариант какой-либо народной песни, исполнявшейся в разное время тремя указанными лицами.
п. 1614 Принц Сакурай (или Охара Сакурай) — сын принца Кавати, правнук императора Тэмму. Судя по заголовку, он был губернатором провинции Тоотоми. В М. — две его песни.
“И даже через этого гонца” — поэтический образ дикого гуся как гонца приписывается влиянию древней китайской легендарной истории о некоем после Суу в период Ранней ханьской династии, который был послан к гуннам. Гунны схватили и заточили его, распустив слух, что он умер, и сообщили об этом китайскому императору. В течение 19 лет Суу находился в заточении. И вот однажды он поймал дикого гуся, привязал к его лапке письмо и отпустил его. Гусь был подстрелен над садом китайского императора, и благодаря письму Суу был спасен и с почестями вернулся на родину.
В связи с чем написана песня, неизвестно. Судя по другим песням М., Сакурай обращался с каким-то прошением к императору, но не получил ответа и, возможно, тогда послал эту песню.
п. 1615 “Много, много раз с тоскою и любовью”…— т. е. хоть и не присылал тебе гонца с ответом, но думал о твоей просьбе.
п. 1616 Гвоздика — часто метафора возлюбленной, красавицы, иногда служит сравнением. Здесь этот образ используется в послании к возлюбленному несколько необычно.
п. 1618 Песня сходна с песней Якамоти (см. 1572). “Хочу, чтоб нанизав росу, как жемчуг” — см. п. 1465.
п. 1619–1620 Любовная переписка Отомо Якамоти с Отомо Саканоэ трактуется по-разному. По обычаям того времени в песнях-посланиях всегда допускалось преувеличенное выражение чувств. Даже монах Мансэй пишет своему другу Табито почти любовные послания (см. 573). Однако толкование, что Отомо Саканоэ переписывалась с Якамоти от имени своей дочери более убедительно, так как в те времена было очень принято сочинять песни-послания от чужого имени по просьбе данного лица. В М. — целый ряд таких песен: тот же Якамоти отвечал сестре от лица своей жены, в другом случае он писал послание матери жены от имени жены. Придворные поэты сочиняли песни по просьбе знатных лиц от их имени, Хитомаро часто сочиняет плачи от лица близких людей и т. д. Поэтому вполне возможно, мать сочиняла песни-послания вместо дочери, которая не обладала поэтическим даром.
В примечании к тексту п. 1620 указано, что песни (1619, 1620) были сложены в 11-м г. Тэмпё (739) осенью, 8-го месяца.
п. 1622 Старшая дочь Отомо из Тамура — падчерица Отомо Саканоэ, сводная сестра ее старшей дочери, жила в имении Тамура отдельно от мачехи со своим отцом Отомо Сукунамаро.
Младшая сестра в Саканоэ — это старшая дочь Отомо Саканоэ, возлюбленная, а затем жена Отомо Якамоти, жила с матерью в Саканоэ; по названию местности и зовется ее мать.