п. 1536 Монах Энитати (по К.) (Энитатиси, Энутатиси) — о нем ничего не известно. Песня сходна с песней принца Нага (см. п. 60), обращенной к возлюбленной. Возможно, что в основе обеих лежит народная песня (СН).
п. 1537–1538 Известные песни Окура, посвященные семи осенним травам или семи осенним цветам, воспеваемым в песнях осени М.
Хаги или хаги-но хана — самый характерный образ осени, обычно связанный с образом оленя; хаги часто называют женой оленя.
Обана (Miscanthus einensis) — цветок в виде веерообразного колоса с тонкими узкими длинными листьями.
Кудзубана (Puoraria Thunbergiana) — цветы, по форме похожие на бабочку, небольшие, лилово-красного цвета.
Надэсико-но хана или надэсико (Dianthus superbus) — японская гвоздика алого цвета.
Оминаэси (Patrinia scabiosaefolia) — мелкие цветы желтого цвета, растут пышными соцветиями, японская валериана.
Фудзибакама (Eupatorium stoechadosmum) — долголетнее растение, цветы мелкие, пурпурного цвета, с лиловатым оттенком, растут пышными соцветиями.
Асагао-но хана или асагао (Pharbitis) — японская петунья (букв. “лик утра”), цветок, что раскрывается утром, а вечером закрывается.
п. 1539–1540 Император [Сёму] — расшифровка К.
В некоторых старинных сборниках вторая песня приписывается Окура, но есть мнение, что обе песни его, так как близки по стилю (СН).
Песни были сложены во время пребывания Отомо Табито на о-ве Кюсю, в провинции Цукуси.
В основе песен лежат, по-видимому, народные мотивы.
п. 1543 Принц Михара — сын принца Тонэри. Умер в 752 г. в чине министра внутренних дел. В М. — одна его песня.
п. 1544 “чем сердце Волопаса” — речь идет о звезде Волопасе, который может встречаться со своей возлюбленной только раз в году.
п. 1546 Перевод четвертой строки условный (МС). Песня сложена от лица Волопаса.
п. 1549 Ки Кабито — имел звание асоми, был государственным чиновником. В М. — две его танка и одна сэдока.
Отомо Инакими — сводный младший брат Отомо Табито (см. п. 1553).
п. 1550 По-видимому, песня сложена на поэтическом турнире на тему об олене. Некоторые комментаторы усматривают в ней влияние песни Якамоти (см. п. 1494—СН), однако постоянный сюжет и образы песен осени говорят о том, что в основе ее лежат народные мотивы.
п. 1553 Отомо Инакими — младший сводный брат Отомо Табито. В М. — одна его песня.
п. 1557 Тоёра — старинный храм в селенье Асака уезда Такэти провинции Ямато.
п. 1558–1559 “Где плачет птица удзура” — символ заброшенного, покинутого дома.
Любоваться хаги — существовал обычай любоваться цветением хаги вместе с близкими или друзьями.
Сравнивая эти две песни, справедливо считают (МС), что они не были сочинены указанными авторами, а эти лица лишь исполнили старинные песни на тему об осени, о хаги.
Песни и примечание к п. 1559 переведены согласно толкованию СН.
п. 1562 Песня сложена в аллегорическом плане: намек на собственную тоску: понимаешь ли ты мою тоску, мою любовь? (СН).
п. 1563 “…те гуси ныне далеко и скрылись навсегда за облаками” — т. е. чувства эти мне теперь далеки, любовь прошла.
п. 1564 Дочь Хэки Нагаэ — о ней ничего не известно. В М. — одна ее песня.
п. 1565 У многих комментаторов вызывает сомнение, что эта песня — ответ на предыдущую. Между ними нет никакой связи. Вероятно, это ответ на другую песню, но поскольку речь идет о переписке с дочерью Хэки Нагаэ, то она помещена после ее песни.
п. 1566–1569 Песня 1567 — одна из лучших песен Якамоти.
Касуга — гора в алых кленах — одно из красивейших зрелищ, которым специально любовались.
В примечании к тексту п. 1569 указано, что четыре приведенные выше песни [1566–1569] были сложены осенью 8-го г. Тэмпё [736] в 9-м месяце.
п. 1572 Песня считается ответом на п. 1564.
“На яшмовую нить хотел бы нанизать” — см. п. 1465; здесь — “сделать своей женой”, “быть всегда вместе”.
п. 1573 Отомо Мураками — имя дано по К.; приведенное в тексте имя автора Отомо Тосиками считается ошибкой.
п. 1574–1575 Песни имеют сходный зачин; возможно, это заданная тема.
После п. 1575 следует примечание: “Выше [представлены] две песни”. Это позволяет думать, что они были сложены на одну тему и помещены здесь как лучшие. Автор песен не указан, но считается, что это Якамоти.
п. 1576 Кособэ Цусима — губернатор провинции Нагато. Песня обращена к хозяину — правому министру Татибана Мороэ.
п. 1577 Песня обращена к хозяину как приветствие. Обана — один из семи осенних цветов (см. п. 1538).
п. 1579–1580 Некоторые комментаторы предполагают, что п. 1579 сложена наутро после ночлега в доне Мороэ (см. п. 1574). Однако более правдоподобно, что эти песни были сложены в одно время на тему об осеннем хаги и помещены здесь как наилучшие. Тогда понятно, почему они, помещенные рядом и сложенные в одно время, говорят о разных картинах осени.
“Но это ни к чему уже теперь” — песня содержит намек на одиночество, когда не с кем любоваться прекрасным осенним пейзажем.