Читаем Манъёсю полностью

п. 114 Принцесса Тадзима (? — 708) — дочь императора Тэмму, сводная сестра принца Такэти (п. 199) и принца Ходзуми (п. 203). В М. — четыре ее песни. Судя по песням М., она была возлюбленной Ходзуми (см. п. 116, 1515).

п. 115 Причины ссылки принца неизвестны, есть предположение, что он был сослан из-за любви к Тадзима.

п. 116 Судя по заголовку и содержанию песни, речь идет, по-видимому, о тайном бегстве.

п. 117 Принц Тонэри (?—735) — сын императора Тэмму. По приказу императрицы Гансё принимал участие в составлении “Нихонсёки” (720 г) В М. - три его песни. Песня адресована возлюбленной принца, предполагают, что она служила при дворе (см. п. 61).

п. 118 В песне использована поговорка: “хито-ни коирарэба юи-но ну-рэру” “коли любима кем — повязка в волосах промокнет (от слез)”, т. е. “быть любимой — знать слезы”. Одновременно в песне содержится намек на то, что она тоже любит принца.

п. 119 Принцесса Ки (см. п. 390) — сводная младшая сестра принца Югэ.

п. 120 Хотеть опасть, как цветок, отцвести, как клен, и т. п. — значит хотеть умереть.

п. 121 Песня сочинена в аллегорическом плане. Жемчуг-водоросли — метафора принцессы. Срезать водоросли — сделать своей женой.

п. 122 Чужая жена — здесь лишь образ недоступной любви, образ любимой, которая будет принадлежать другому (см. п. 119).

п. 123 Миката Сами (конец VII в.). В М. — семь его песен. 123—Песни адресованы будущей жене.

Волосы — один из обычных образов в песнях любви и разлуки. Не глаза, не губы, а именно волосы возлюбленной чаще всего воспеваются в песнях М.

В старину муж не брал жену к себе в дом, а навещал ее в ее доме (СП).

п. 124 Дочь Соно Икуха — будущая жена Миката Сами; жила во времена Дзито (конец VII в.). В М. — одна ее песня.

п. 126 Придворная дама Исикава — см. п. 97. За песней в тексте следует послесловие:

“Об этой песне рассказывают следующее:

Отомо Тануси по прозванию Тюро был красив, изыскан в манерах и не знал себе равных. И те, кто видели его, и те, кто слышали о нем, не могли не восхищаться им.

В то же время жила одна дама из рода Исикава. Постоянно печалилась она о трудностях своей одинокой жизни и захотелось ей жить вдвоем с Тюро. Хотела она написать ему об этом, но не было подходящего гонца. Тогда выдумала она предлог, прикинулась бедной старухой, согнулась, взяла в руки котелок и пошла к его покоям. Постучавшись, она сказала глухим голосом: „Пришла я, бедная соседка, попросить огонька у вас". Тюро, против ее ожидания, не разобрав в темноте, кто это, не поддался на уловки, и она, получив просимый ею огонек, отправилась домой. После, когда рассвело, она устыдилась своего поступка и в то же время негодовала, что не исполнилось желание ее сердца. Поэтому она сложила песню и, послав ее, превратила все в шутку”.

Тюро— “второй брат”, “второй сын” (букв. “второй мужчина”); такое обозначение братьев, сыновей заимствовано из китайских обычаев.

п. 127 Отомо Тануси — имел звание сукунэ. Второй сын Отомо Ясумаро, младший брат Отомо Табито. В М. — одна его песня.

п. 128 Хотя в примечании к тексту песни написано, что она была послана в знак сочувствия, однако многие комментаторы считают ее шуточной, в которой Исикава издевается над Тюро.

п. 130 При каких обстоятельствах сложена песня, неизвестно. Речь идет о родном брате Нага, принце Югэ. Некоторые комментаторы предполагают, что в тексте ошибка и речь идет о младшей сестре. Однако при существовавших тогда придворных интригах вполне допустимо, что принц Нага не мог из-за каких-либо обстоятельств прийти сам на свидание к брату.

п. 131 Одно из знаменитых стихотворений Хитомаро (см. п. 29), посвященных разлуке с женой. Предполагают, что Хитомаро ехал в столицу, как и все провинциальные чиновники, отчитываться о делах своей провинции. Песня 223 говорит о том, что он умер в провинции Ивами во 2-м г. Вадо (709 г.) или в 4-м г. Кэйун (707 г.). Эта песня сложена после 702–703 гг.

п. 135 Песня Хитомаро, также посвященная разлуке с женой. Фукамиру — водоросли, растущие в глубоких местах (фукамиру “смотреть вглубь”), — народное название.

п. 129 В примечании к тексту п. 138 и 139 указывается, что они помещены здесь как варианты песен 131 и 132.

п. 140 Ёсами — жена Какиномото Хитомаро. В М. — три ее песни.

п. 141–142 Принц Арима — сын императора Котоку; в М. — две его песни. В 11-м месяце 4-го г. царствования Саймэй (658), воспользовавшись тем, что она отправилась в путешествие к горячим источникам в провинцию Кии, он задумал мятеж, но был разоблачен, схвачен и отправлен к местопребыванию императрицы. Эти две песни он сочинил в дороге, проезжая Ивасиро. В надежде на помилование принц Арима завязал в пути ветки сосны (см. п. 10). Однако наследный принц — Накацуоинэ (будущий император Тэндзи) решил сам дело, и принц Арима был повешен у заставы Фудзисиро, на пути во дворец 11-го дня того же месяца

п. 143 В песне говорится о принце Арима.

Перейти на страницу:

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература