Читаем Манъёсю полностью

п. 85 “Правление императора Нинтоку” — в тексте: “Правление верховного владыки, ведающего Поднебесной во дворце Такацу, в Нанива” (см. п. 1).

Иванохимэ (?—347) — жена императора Нинтоку. В М. — четыре ее песни.

О Нинтоку и Иванохимэ имеются записи в “Нихонсёки” и “Кодзики”. (“Кодэики”—“Записи о делах древности”—историко-мифологический свод, составленный в 712 г. О-но Ясумаро. В мифологической части содержатся древние космогонические мифы, а также миф о богине солнца Аматэрасу и другие. Историческая часть начинается с легендарного императора Дзимму и кончается правлением императрицы Суйко, 593–628). Иванохимэ очень любила своего супруга, но, когда во время ее путешествия в провинцию Ки он изменил ей с принцессой Ята, она покинула его и жила отдельно.

Песни 85–88 считаются самыми древними в М. Однако есть сомнение в авторстве Иванохимэ (МС).

п. 86 “Чтоб изголовьем стало подножие высоких этих гор…” — этот образ объясняется тем, что в старину хоронили в пещерах, в горах.

п. 87 Есть два толкования этой песни: одни считают, что в ней речь идет о настоящем инее, другие — что это метафора седых волос. Так как в М. такая метафора встречается в ряде песен — можно считать, что и здесь речь идет о седине, в этом убеждает контекст.

п. 88 По поводу авторства Иванохимэ, так же как и по поводу авторства п. 84, имеются сомнения (МС). В песнях 86–88 заметно влияние народных песен.

п. 89 Вариант п. 87. Однако здесь образ инея не является метафорой (см. стк. 1–2).

п. 89 Принцесса Сотоори — дочь императора Инге (412–455), младшая сестра принца Кару. В М. — одна ее песня. Песне предшествует предисловие: “В „Кодзики" сказано: принц Кару тайно сблизился со своей младшей сестрой [принцессой Сотоори] и за это был сослан к горячим источникам в провинции Иё. Тем временем принцесса не в силах выдержать тоски, последовала за ним и тогда ею и была сложена эта песня, в которой говорится…”

О принце Кару см. п. 3263. Песня является близким вариантом п. 85, однако им приписывают разные источники и разных авторов. Песня 85 взята из “Руйдзю-карин” как песня Иванохимэ, эта песня взята в М. из “Кодзики”. В “Нихонги” упоминаются и Иванохимэ, и Сотоори (прим. к тексту).

В старину разрешались браки между родственниками, преследовались лишь браки между единоутробными братьями и сестрами, как в данном случае.

Яматадзу (совр. “намисо”, Sambucus Sieboldiana) — японская бузина; листья у нее расположены друг против друга, поэтому являются постоянным сравнением (мк) для людей, идущих навстречу друг другу. В примечании к тексту указано: “То, что здесь именуется яматадзу, является нынешним мияцукоги”.

п. 91 “Правление императора Тэндзи” — см. п. 16. Это единственная песня, которая говорит об отношениях императора Тэндзи к принцессе Кагами.

п. 92 Принцесса Кагами (впоследствии жена Фудзивара Каматари) — старшая сестра одной из лучших поэтесс М. — Нукада. Сведений о ее жизни почти нет. В М. — пять ее песен.

Судя по песням М. (см. п. 489), обе сестры любили Тэндзи, но женой его стала Нукада — младшая сестра.

В песне Кагами намекает на то, что свое чувство она скрывает от всех и оно незримо, как вода, текущая под сенью деревьев и скрытая листвою.

536

п. 93 Перевод двух первых строк дан на основании толкования К. Мор.

п. 94 Фудзивара Каматари (614–669) — основатель знаменитого рода Фудзивара (первоначальное имя — Накатоми Камако), крупнейший государственный деятель в правление императоров Котоку, Тэндзи и императрицы Саймэй. В М. — две его песни.

“Зеленый плющ… для влюбленных служит ложем он” — речь идет о так называемом санэкадзура (Kadsura japonica), или санакадзура, — плюще для майского ложа, упоминание о котором встречается во многих песнях М., и в частности в записях народных песен (см. кн. XIV). “Са” — сокр. от “сацуки” — “месяц май” (месяц посадки риса), как и в японских народных песнях в слове “саотомэ” — “майские девушки”, “нэ” — ложе. В таком толковании убеждает и значение глагола “санэру” — “спать с милым”, так как в мае земледельческие обряды, связанные с посадкой риса, заканчивались брачными играми на полях.

Миморо — священные горы, под этим названием известны и горы Мива (см. подробнее кн. XIII, п. 3222).

п. 95 Унэмэ — см. п. 51. Оскорбление унэмэ каралось законом. Бывали случаи, когда унэмэ становились наложницами императоров, один из сыновей Тэндзи был рожден унэмэ (МС). Случай с Каматари — высоким сановником — также является особым.

п. 96 Кумэ Дзэндзи — жил во времена императрицы Дзито (конец VII в.), биография неизвестна. В М. — три его песни. Провинция Синану в древности славилась изготовлением луков. В тексте непередаваемая игра слов: хику — “натягивать” (лук) и “увлекать” (с собой).

Перейти на страницу:

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература