Down in the yard, I saw many orange streams that permeate all life. I habitually have already disabled the "orangeness" and went to the store. I wasn't a big fan of frequent trips for groceries, so I always tried to buy them in the shop for a few days at once.
Идя с тележкой по магазину, быстро набрала продуктов. Не прошло и десяти минут, как я оказалась перед кассой. Расплатившись и переложив продукты в пакеты, я вернулась домой.
Going with a cart through the store, I quickly dialed products. Ten minutes hadn't passed; I found myself in front of the cashier. Paying and shifting the products in the packages I came home.
Что-нибудь приготовить я уже не успевала. Наскоро съев свежую булку и запив ее молоком, отправилась в душ, а после него одеваться на встречу. Светлые джинсы, белая рубашка, сиреневый свитер. Я сделала привычный хвост, немного подкрасила глаза и губы. В прихожей я надела белые кроссовки и теплую серо-голубую куртку. На набережной будет ветрено и прохладно. Быстрее всего до места встречи было добраться на метро, а от станции метро уже проехать или пройти.
I have not had time to cook something. Hastily eating fresh bread and drinking milk, I went to shower and then get dressed for a meeting. Light jeans, white shirt, purple sweater. I did the usual tail, apply a little makeup on eyes and lips. In the hallway, I wore white sneakers and warm gray-blue jacket. Windy and cool is on the Neva embankment. Most quickly to the meeting place, I could take the metro, and from the metro have to drive or walk.
Как обычно, я прошла пешком до метро от своего дома. «Нырнула в подземку» и на какое-то время «слилась» с другими пассажирами. Когда я вышла на поверхность, до семи часов вечера оставалось еще двадцать минут. У меня было время прогуляться, что я и сделала, подойдя к пристани к назначенному времени.
As usual, I walked to the subway from my house. I descended into the subway and "merged" with other passengers for a while. When I came to the surface, twenty minutes left before seven in the evening. I had the time to walk that I did, coming to the pier at the appointed time.
Глава 19. Пристань. Лукас / Chapter 19. Pier. Lucas
Сегодня на пристани ветра почти не было, и день был солнечный. Перед глазами расстилалась огромная гладь Невы, на которой можно было увидеть пару прогулочных кораблей. Вдалеке, на другом берегу заходящее солнце подсвечивало золотые купола башен Исаакиевского собора. Вблизи по обеим сторонам пристани на своих возвышениях гордо лежали Сфинксы и смотрели друг на друга. По набережной ехали машины, на пристани гуляли люди, а этим каменным изваяниям, казалось, не было никакого дела до повседневной суеты…
Today at the pier, the wind almost was not, and the day was sunny. The huge expanse of the Neva stretched before my eyes, where could be seen a few pleasure crafts. In the distance on the other side, the setting sun illuminated the golden dome of St. Isaac's Cathedral towers. Nearby on both sides of the pier, Sphinxes lay proudly on their pedestals and looked at each other. The cars were driving along the waterfront, and people were walking here. But it seemed that these stone statues had nothing to do with the everyday bustle. ..
Каждый раз, когда я сюда приходила, я гладила одного из Грифонов35. Эти крылатые львы без гривы по замыслу архитектора обрамляли две полукруглые каменные скамьи внизу по бокам пристани. Сейчас я тоже спустилась к своему любимцу с правого края и погладила его. Ко мне подошел пожилой мужчина. Видимо, ему хотелось поговорить.
Every time I came here, I stroked one of the Griffins36. According to the idea of the architect, these winged lions without manes stood on the sides of the two semi-circular stone benches that were on the right and left sides of the pier. Now I also went to my favorite of the right and stroked it. A middle-aged man approached me. Apparently, he wanted to talk with anyone.
— Эти Грифоны исполняют желания. Для этого нужно положить ему руку в пасть и погладить по голове, — сказал он.
"These Griffons grant wishes. You should put his hand in the mouth and a pat on the head to make it happen," he said.
— Я хотела его только погладить, — ответила я мужчине.
"I just wanted to pat him on the head," I said to the man.
— Если вы погладили Грифона по голове, то Вас ждет чудо, — не унимался он.
"If you stroked the head of the Griffon, a miracle awaits you," he persisted.
Я увидела Бигбена, который подходил к пристани. Теперь я рассмотрела его — лицо с широкими скулами и высоким лбом, словно несколькими точными резами высеченное скульптором. У него были необычные «полуэльфийские» уши, карие глаза с восточным разрезом, прямые черные волосы, Одет он был в черный гольф, короткую коричневую кожаную куртку, черные джинсы и кожаные туфли. Одежда была неброской, и вместе с тем она подчеркивала красоту тела. Даже в толпе он бы обратил на себя внимание, в нем чувствовалась какая-то внутренняя сила, которая притягивала.