Читаем LUV полностью

Эллен: Твои чувства ко мне не угасли, Гарри? (небольшая пауза) А, Гарри?

Гарри(прикрывается руками): Холодно.

Эллен: Гарри, я задала тебе вопрос.

Гарри: Я люблю тебя, Эллен.

Эллен: Не смотря ни на что?

Гарри: Не смотря ни на что.

Эллен: О, Гарри.

Эллен поднимается на ящик и обнимает Гарри. Пока она обнимает его, Гарри поднимает брюки и подпоясывается

Гарри(резко, деловым тоном): Эллен…

Эллен: Да, Гарри.

Гарри: Ты меня любишь, Эллен?

Эллен: Я люблю тебя.

Гарри: Пожалуйста, отвернись.

Эллен: Гарри …

Гарри: Делай, что я сказал.

Эллен(спрыгивает с песочного ящика): Я тебя люблю, Гарри.

Гарри: Я люблю тебя. А теперь сделай, что я сказал!

Эллен отворачивается. Гарри быстро срывает с нее норковое манто и одним движением швыряет манто за ограду

Эллен(бежит к ограде): Мое манто! Мое манто!

Посмотрев вниз, она поворачивается и скрючивается в припадке бессловесной истерики. Гарри поднимает ее и ведет, корчащуюся, с трудом говорящую, к скамейке. В конце концов, он усаживает ее

Гарри: Ты, по-прежнему, меня любишь?

Эллен(выкрикивая): Я купила его за свои деньги!

Гарри: Да или нет? Ты меня любишь, или нет?

Эллен(всхлипывая): Я тебя люблю.

Гарри(обнимает ее): Я тоже тебя люблю, Эллен. Невероятно. (встает) Мне все ясно. Кажется, я опять могу писать стихи. В школе я их написал целую кучу. (декламирует):

Звездным светом окутаны,под раскрытым окном,мы лежали нагие,и, касаясь бедром…

Эллен(холодно): Гарри.

Гарри(подходя к ней): Да, Эллен … Да, дорогая.

Эллен: Можно взять твою куртку?

Гарри: Мою куртку?

Эллен: Пожалуйста, дай мне куртку.

Гарри: Эллен …

Эллен: Я сказала, пожалуйста, дай мне куртку. (Гарри отдает куртку) Гарри, я люблю тебя.

Гарри: Я люблю тебя, Эллен

Эллен: Я знаю, что любишь. (небольшая пауза) Гарри …(Эллен жестом показывает направление, Гарри взглядом следует за ее рукой и понимает, что Эллен показывает на воду). Прощай.

Гарри: Что это значит…?

Эллен(отворачиваясь, пряча лицо в его куртку): Я жду! Я не смотрю!

Гарри(кивая, безропотно): Прощай, Эллен. (идет к ограде).

Эллен(рыдая в ладони): Прощай, мой самый любимый, прощай!

Гарри(не останавливаясь): Я… я люблю тебя.

Эллен: Я люблю тебя! Я тебя люблю!

Гарри взбирается на ограждение, собирается броситься в воду, в это время входит Милт. Увидев Гарри, бросает пальто-мешок, которое стало уже невероятных размеров, бежит к ограждению, хватает Гарри за ноги.

Он пытается стащить Гарри, но Гарри крепко держится за трос

Милт: Гарри! Гарри! Ради Бога!

Гарри: Убирайся…

Милт: Послушай меня. (пытается стащить его)

Гарри: Отстань! (брыкается)

Милт: Любовь, Гарри, вспомни! Любовь!

Гарри: Нахлебался! Пусти меня…

Эллен(бежит к Гарри в его куртке): Нет, Гарри, нет. Ты не должен. Правда. Пожалуйста, не надо!

Гарри: Эллен!

Гарри по тросу спускается на землю и обнимает Эллен. Они целуются.

Милт стоит рядом и критически их оглядывает

Милт(после паузы): Что здесь происходит?

Эллен(освобождаясь от объятий): Скажи ему.

Гарри: Нет, лучше ты скажи ему.

Эллен: Мне кажется, будет лучше, если скажешь ты.

Гарри: Ты так думаешь?

Эллен: Думаю да, Гарри.

Гарри: ОК. (целует ее руку, подходит к Милту) Милт, всё так вышло… хорошо. Мы любим друг друга, и мы… (поворачивается к Эллен) Мы бы хотели пожениться. (Эллен подходит к Гарри, и они обнимаются. Милт спокойно наблюдает)

Перейти на страницу:

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги