От небесной эмалиглаза мои белыми стали.Чтоб не иссяк жизни ток,к ним подношу яжелтый цветок.Глазам желтый цвет не мил.Холодом белый застыл.(Но душа моя золотаяликует, в груди взлетая.)Лишь от лазурного неба в апрелемои глаза засинели.Чтобы душа в глазах ожила,им белая роза свой цвет отдала.Но как ни стараюсь и что ни делаю,не растворяется в синем белое.(И душа моя, безучастная и слепая,затихает, едва взлетая.)
Обманное зеркало
Перевод Виктора Андреева
Ветвь освободиласьот рулад и птиц.Отголосок плача —в нем ни губ, ни боли.Человек и Лес.Плачу возле моря.Горечь слёз от горя?И в моих глазах —два поющих моря!
Мартовский сад
Перевод Виктора Андреева
Яблоня —птицы и полосы света.Я опятьзачарован луной!Яблоняв нежную зелень одета.И я вспомнил,как снежно было зимой!Яблоня…(по-над землей ветерок).Яблоня…(неба глубокий глоток).
Томление памятника
Перевод Виктора Андреева
Молва.Кроме молвы, мне ничего не досталось.Запах.Кроме запаха, мне ничего не осталось.Пусть же будут вырваны из меняпамять и цвет старинных времен.Боль.Лицом к магической и живучей боли.Сраженье.В достоверном кровавом сраженье.Пусть же уйдет незримый народ,которым мой дом окружен.
Песня сухого апельсинного дерева
Для Кармен Моралес
Перевод Виктора Андреева
Дровосек, отрубимою тень на земле,чтобы жалкий, сухойствол не виделся мне.Тень мою каждый мигсвет обводит дневной,а в ночи тыщи звездсилуэт множат мой.Жить, не видя себя.Только грезить о том,что мой высохший стволстал цветущим стволом.Дровосек, отрубимою тень на земле,чтобы жалкий, сухойствол не виделся мне.
Песня об уходящем дне
Перевод Виктора Андреева
Как тяжело мне, день,позволить тебе уйти!Уйдешь ты, наполненный мною,вернешься – меня не узнаешь.Как тяжело мне, день,оставить в твоей грудивсе, что было возможнов невозможности мига.Приходит вечер – Персейцепи с тебя срывает,и ты бежишь по горам,