Четыре гранатав саду под балконом.(Сорви мое сердцезеленым.)Четыре лимонауснут под листвою.(И сердце моевосковое.)Проходят и зной, и прохлада.Пройдут —и ни сердца,ни сада.Отголосок
Перевод Анатолия Гелескула
Уже распустилсяподснежник зари.(Помнишь сумеркиполночи летней?)Разливает лунасвой нектар ледяной.(Помнишь августавзгляд последний?)Идиллия
Энрике Дурану
Перевод Бориса Дубина
Что за тайна в весне таится,не проси, не могу открыться.Будто ель, перед тайною тоюоколдован я немотою.Каждой веткой тебе тропу яукажу – выбирай любую.Но молчу, отчего не зная,цепенеет вода речная.Так хоть серое небо взглядаурони в мой застой, отрада!Закружись над глухим колодцем,но смотри, чтоб не уколоться.Закружись, наклоняясь в пляскелегкой норией – черпать ласки.Одного не проси: не могу открыться,что за тайна в весне таится.Гранада и 1850
Перевод Анатолия Гелескула
Слышу, как источникискрится струей.В пальцах виноградалуч – как острие,и готов он сердцеотыскать мое.И не наяву ли,глядя в облака,я себе приснилсяструйкой родника.Прелюдия
Перевод Анатолия Гелескула
И тополя уходят —но след их озерный светел.И тополя уходят —но нам оставляют ветер.И ветер умолкнет ночью,обряженный черным крепом.Но ветер оставит эхо,плывущее вниз по рекам.А мир светляков нахлынет —и прошлое в нем потонет.И крохотное сердечкораскроется на ладони.«На небосклоне зеленом…»
Перевод Виктора Андреева
На небосклоне зеленомзеленая светит звезда.Что же нам сделать, чтобылюбовь не ушла в никуда?В туман, ледяной и плотный,башни погружены.Сквозь узкие окна-бойницымы хоть кому-то видны?На небосклоне зеленомзажглись сто зеленых звезд,им не видны сто башенсквозь ледяной нарост.Чтобы любви томленьежило в груди моей,мне должно его украситьулыбкой – крови красней.Песни для окончания
На иной лад
Перевод Анатолия Гелескула
Костер долину вечера венчаетрогами разъяренного оленя.Равнины улеглись. И только ветерпо ним еще гарцует в отдаленье.Кошачьим глазом, желтым и печальным,тускнеет воздух, дымно стекленея.Иду сквозь ветви следом за рекою,и стаи веток тянутся за нею.Всё ожило припевами припевов,всё так едино, памятно и дико…И на границе тростника и ночитак странно, что зовусь я Федерико.Песня – ноябрьская и апрельская
Перевод Виктора Андреева