Старушка действительно являла собой довольно-таки жалкое зрелище и впервые за последнее время выглядела на свои семьдесят пять лет. Её личико прорезали глубокие морщины, редкие волосы сплелись, а в складках мокрого платья уютно примостилась длинная водоросль. Чёрными, ввалившимися от усталости глазами, она безучастно смотрела, как пламя пожирает сухие поленья.
Мбу тоже устроился у костра и разлил ром в деревянные стаканчики.
– Я хочу выпить за то, – заговорил он взволнованным голосом, с трудом подбирая слова, – что всё хорошо закончилось. Если бы с кем-нибудь из вас что-нибудь случилось… Я… Я бы не простил себе этого никогда… Никогда в жизни… Несколько лет назад к нам в заповедник пришёл молодой парень, совсем ещё мальчишка… Его звали Джим. Он только закончил колледж, и его отправили в эти места проходить практику. Он учился на ветеринара, любил животных… Мы с ним быстро сошлись, стали настоящими друзьями… Как-то раз позвонили из небольшого селения, что в нескольких милях от лагеря… Там какая-то болезнь поразила весь домашний скот. Джим, недолго думая, собрал медицинские инструменты и отправился в путь. Но до селения так и не дошёл…
– Что? Что с ним случилось? – тихо спросил Бил Симпсон.
– Иногда в заповедник захаживают тигры… – На глаза Мбу навернулись слёзы.
– Тигры? – переспросил Леонсио Фалькао и начал пугливо озираться по сторонам.
– Да, очень редко… Я нашёл труп Джима в трёх милях от лагеря… Весь в крови, на шее рана величиной с кулак… Видимо, тигра что-то спугнуло, и он не успел съесть свою добычу. Я не могу себе простить, что не защитил, не проводил Джима в тот злосчастный день… Каждый год я езжу к нему на могилу в Порт-Морсби… Его похоронили там… И сердце так ноет… Ну, да ладно… Я пью за то, что вы живы.
– Постойте, – вдруг послышался робкий голос Габриэллы. Старушка сжимала в руке стакан, её губы дрожали. – Я хочу попросить прощения у вас, Мбу, у вас, мои дорогие друзья. Это я во всём виновата. Это я потеряла голову, когда увидела крокодила, стала вести себя как последняя дура. Мне очень стыдно, ведь я могла стать причиной гибели невинных людей. Спасибо, что вы спасли мне жизнь. И… не держите, пожалуйста, на меня зла. Прошу вас… Я больше не буду…
– Вы – милая женщина, – ласково сказал Мбу. – И можете быть уверены, что никакого зла я на вас не держу. Наоборот, если кто-нибудь из вас когда-нибудь будет в наших краях, не стесняйтесь, заходите ко мне. Я встречу вас как желанных гостей. А сейчас нам, к сожалению, придётся расстаться – «Санта Роза» отплывает меньше чем через час. Я провожу вас до автобуса.
– Мы ещё обязательно встретимся, – сказала Марианна.
– Конечно, почему бы и нет? – поддержал её Франсуа Армани. – Я снаряжу на Новую Гвинею исследовательскую экспедицию.
– А вы, господин Мбу, приезжайте ко мне, – сказал Бил Симпсон. – Я живу в Айдахо, и мы сможем, поохотится на медведей гризли.
– А я научу вас играть в футбол, – улыбался Леоне Фалькао.
– В том, что сегодня произошло, есть и положительная сторона Во-первых, мы все подружились, а во-вторых, мне будет о чём рассказать внукам, – сказала Габриэлла. Она вновь помолодела, и в глазах её проскальзывали озорные искорки. Подмигнув Марианне, Габриэлла залпом, по-мужски опорожнила свой стакан.
Ровно в полночь стюарды накрыли на верхней палубе круглые столики. Это было любимое время пассажиров «Санта Розы» – как приятно перед самым сном отведать сладкие кушанья, приготовленные кулинарами лайнера. Аппетитные пирожные, торты, пудинги, мороженое всевозможных сортов с нетерпением ожидали того момента, когда отдыхающие соизволят их съесть. Звучала медленная, немножко грустная музыка, несколько разновозрастных пар, вдыхая свежий морской воздух и наслаждаясь видом выступивших на небе звёзд величиной с горошину, делали плавные телодвижения.
Марианна, зажмурив от удовольствия глаза, уплетала пышный, наполненный заварным кремом эклер, а Луис Альберто наливал в крохотную чашечку крепкий чёрный кофе, когда к ним за стол подсели Ганс и Габриэлла фон Боксен. Престарелая чета переоделась, привела себя в порядок и выглядела вполне пристойно, несмотря на то, что Габриэлла всё ещё никак не могла прийти в себя после вечерней охоты.
– Вы представляете, – возмущалась она, кладя в рот трюфель, – никто не верит, что меня едва не проглотил крокодил! Все думают, что я либо решила их разыграть, либо впала в старческий маразм! Но ведь я смерти смотрела в лицо! Дорогие мои, может быть, вы в следующий раз сможете подтвердить мои слова? А ещё я не могу найти свой перстень. Сегодня утром он ещё был, лежал на столике у кровати. Дорогой такой перстень, с драгоценным камнем. Не дай Бог на «Санта Розе» завёлся вор! Хотя, быть может, он закатился куда-нибудь. Завтра утром обязательно поищу.
– Вам кофе или чай? – Луис Альберто как истинный джентльмен решил поухаживать за спасённой от гибели старушенцией.